TGNV TheGioiNguoiViet.Net

Diễn Đàn Tổng Hợp Thông Tin, Nghị Luận Thời Sự, Văn Học, Khoa Học, Tôn Giáo, Lịch Sử, Văn Nghệ Giải Trí

    Nhac Đấu Tranh   Nhac Quê Hương   Nhac Lính   Nhac T́nh   Nhac Ḥa Tấu    Cải Lương, Tân Cổ    Ngâm Thơ    Truyện   

                         

Trở lại   Diễn đàn Thế Giới Người Việt > 03. Diễn Đàn Việt Nam > Văn Học Dân Gian: Ca dao, Tục Ngữ...
T́m Kiếm Bài mới hôm nay Đánh dấu Diễn Đàn đă đọc

tgnv

Pḥng Games Online

Chuyện Phải Nói

Đề Tài Nổi Bật

Chuyện con số 3 và dự báo CSVN sẽ sụp đổ

Việt Nam sẽ thay đổi mầu cờ và chế độ vào năm 2014 do dân lật đổ

'Bố già' Kiên đă bị bắt

Dương Chí Dũng đă bị bắt

Trầm Bê xin được quản thúc

Chủ tịch Eximbank sắp bị bắt

Đ̣n phản công của 3 Dũng: Không nhả vị trí Trưởng Ban chống tham nhũng

Đánh án Kiên “bạc” chỉ là một phần của chuyên án chính trị bảo vệ chế độ

Âm mưu ám sát Nguyễn Phú Trọng và Trương Tấn Sang đang khẩn trương

Lê Đức Anh, Lê Khả Phiêu nhập cuộc. Chủ tịch Tập đoàn Masan bị bắt

Hồ Hùng Anh đă bị bắt & Thông tin đang bị dấu nhẹm

Tài Sản Khổng Lồ Của Cha Con Nguyễn Tấn Dũng

Ba Dũng đă chuyển 4 tỉ đô qua Đan Mạch

Từ bầu Kiên tới trùm Năm Cam

Thống đốc Nguyễn Văn B́nh?

Đảng CSVN thực chất đă tự tiêu vong

Đảng CSVN sắp tháo chạy...

Việt Nam tự ch́m dần trong quỹ đạo Trung Quốc 

Trung Quốc đă chuẩn bị kế hoạch đánh chiếm Biển Đông

Truyền H́nh Trung Quốc công khai kế hoạch đánh chiếm Việt Nam

H́nh Ảnh Quân Đội Trung Cộng tiến về biên giới Trung-Việt (8.2011)

Tại sao Trung Quốc vẫn nằng nặc đ̣i sát nhập VN vào lănh thổ của họ?

Thái Hà: Điểm khởi đầu sự sụp đổ Chế độ CSVN

Trung Quốc ăn thịt người dă man !

 

Pḥng Sinh Hoạt TGNV

Nơi trưng bày Toàn Cảnh Thiên Đường XHCN, một xă hội Màu Đỏ, Cơ Khổ, trong đó 80 triệu người Gian Lao v́ Đảng, để rồi Cùng Nhau Xuống Hố!... (ChânMây phụ trách)

 

Nơi phơi bày những cái rởm của CSVN: Bọn Quan trí thấp khoe thành tích, Một lũ luồn trôn hít với hà... (Chủ Quán: Doremi)

 

Nơi hội ngộ của các hiệp khách, cùng nhau lạm bàn chuyện thế sự từ Đông Sang Tây, từ Cổ chí Kim, từ Trên xuống Dưới, từ Trong ra Ngoài... (Chủ quán: Eagle)

 

Nơi đây là chỗ kén chồng, Chàng nào đến Quán, nhớ gồng ḿnh nghen ! (Chủ Quán: Năm Trầu)

 

Nơi giới thiệu những bản nhạc hay và cũng là nơi bạn có thể yêu cầu những bản nhạc bạn muốn nghe (Chủ quán: Camly)

 

Nơi gặp gỡ của những người đă một thời cầm súng dưới lá Cờ Vàng Ba Sọc Đỏ để chiến đấu bảo vệ Tự Do cho miền Nam Việt Nam

 

Nơi trao đổi những thông tin liên quan đến Thị trường Tài Chánh, Chứng Khoán, Vàng Bạc... tại Việt Nam và trên toàn Thế giới (Dr_Tran phụ trách)

 

Pḥng Audio TGNV

Nhac Đấu Tranh

Nhac Quê Hương  

Nhac Lính  

Nhac T́nh  

Nhac Ḥa Tấu   

Cải Lương, Tân Cổ 

Nghe Ngâm Thơ   

Nghe Truyện

Trả lời
 
Tools Display Modes
  #1  
Cũ 02-08-2013, 03:29 PM
Sao Mai Sao Mai is offline
Tướng 1 sao
 
Ngày Gia Nhập: Dec 2010
Số Bài: 129
Thanks: 8
Được cảm ơn 115 lần trong 63 bài
Default Tiếng Mỹ ba rọi & Tiếng Việt trong sáng

Tiếng Mỹ ba rọi


Đào Văn B́nh

Cali Today News - Trước năm 1954 khi tôi c̣n bé, sống ở Hải Pḥng, thỉnh thoảng tôi nghe người lớn nói: “Cái ông đó - hoặc thằng cha đó nói tiếng Tây ba rọi” có nghĩa là cái ông/bà nào đó khi nói chuyện bằng tiếng Việt, cứ chen vào vài câu tiếng Tây… cho nó oai hoặc “dốt” tiếng Việt cho nên phải dùng tiếng Tây thay thế…làm người nghe khó chịu. Thà nói toàn tiếng Tây đi th́ không sao. Nói chen tiếng Tây vào khiến bà con Miền Bắc gọi đó là nói “tiếng Tây ba rọi” với ư mỉa mai, khinh thị.


= Reduced fee now!

Khi tôi vào Nam năm 1954, Tây thua trận, từ từ rút hết, vả lại báo chí cũng không ưa kiếu ăn nói như thế và thường thường mỉa mai cho nên nạn nói “tiếng Tây ba rọi”cũng theo đó mà mai một. Rồi khi 500,000 lính Mỹ đổ vào Miền Nam, người ta đua nhau học tiếng Mỹ để vừa giao dịch, đi làm sở Mỹ hoặc du học v.v..Tạp chí Mỹ, báo Mỹ, đồ/hàng Mỹ, lính Mỹ tràn ngập đường phố nhưng không bao giờ tôi nghe trên đài phát thanh hoặc đọc trên báo xuất hiện loại “tiếng Mỹ ba rọi”. Bản thân tôi từ Lớp 10 đă lấy Anh Văn là sinh ngữ chính và sáu năm đại học - đọc sách Mỹ dù không nhiều- nhưng không bao giờ mở miệng nói chen tiếng Mỹ vào câu chuyện. Thậm chí một số bạn bè sau này, du học Mỹ trở về, họ cũng không bao giờ làm thế. Xin thưa, nếu tôi nói chuyện kiểu “ tiếng Mỹ ba rọi” có lẽ phải “độn thổ” với bạn bè. Quư vị nào không tin, cứ thử vào thư viện quốc gia cũ của Miền Nam xem lại sách vở, báo chí, văn chương cũ xem có loại “tiếng Mỹ ba rọi” hay không?

Thế nhưng phải công nhận rằng sự hiện diện của 500,000 lính Mỹ ở Việt Nam, cũng giống như Utapao của Thái Lan, Subic Bay của Phi Luật Tân đă bùng phát cái mà thế giới gọi là “kỹ nghệ gái điếm khổng lồ “. Những vùng Mỹ đóng quân như Pleiku, An Khê, Đà Nẵng v.v...trên là trời, dưới là quán Bar. Những cô gái bán Bar- thực chất là gái điếm trá h́nh, là gái quê mùa, thất học làm sao đủ Anh Văn để nói chuyện với lính Mỹ - mà người Mỹ gọi đùa là GI’s - cho nên đă xuất hiện một thứ tiếng Mỹ của gái bán Bar như:

-Mama son= má/mẹ (mother)
-OK Salem= để xin thuốc lá Salem
-No Star Where = Không sao đâu (No problen! hoặc Don’t worry!)
-Long time no see= Lâu quá không gặp (I haven’t seen you for a long time) (*)

Thế rồi sau năm 1975 dĩ nhiên đâu c̣n Mỹ nữa th́ làm sao Mỹ có thể ảnh hưởng tới văn hóa Việt Nam? Tôi định cư vào Hoa Kỳ năm 1985. Lúc này chưa có Internet cho nên không nghe được đài phát thanh, đọc báo trong nước, vả lại tôi chưa từng về Việt Nam lần nào, cho nên hoàn toàn không biết ngôn ngữ Việt, tiếng Việt của Việt Nam bây giờ ra sao.

Thế nhưng cách đây khoảng 5 năm và cho tới bây giờ, khi vào Internet đọc các trang điện tử, tôi thật “kinh hoàng” khi thấy tiếng Việt bị pha trộn với tiếng Mỹ một cách khủng khiếp, phá hoại tiếng Việt khiến tiếng Việt chẳng c̣n ra thể thống ǵ nữa. Nó giống như ḿnh đang nhai gạo tám thơm lại cắn phải hạt sạn, đành phải nhổ miếng cơm ấy ra! Cách đây vài năm, các nhà văn hóa Pháp cũng đă lên tiếng báo động về hiện tượng “tiếng Mỹ ba rọi” có nguy cơ phá nát nét đẹp truyền thống của văn hóa và ngôn ngữ Pháp.

Tiếng Việt của chúng ta vô cùng phong phú có thể chuyển sang Việt ngữ tất cả những danh từ có nguồn gốc Pháp-Mỹ v.v…của mọi bộ môn như: khoa học, triết học, luật học, kinh tế học, xă hội học, chính trị, thương mại, ngoại giao, quân sự, kể cả văn chương, giải trí v.v.. Cứ mở tự điển hoặc vào thư viện xem sẽ thấy. Một số danh từ mà ta không có như : café, beurre, boulon, ciment, đường rail v.v.. nhưng ông bà chúng ta cũng đă không dùng nguyên mà chuyển âm cho có vẻ Việt ngữ như: cà-phê, bơ, bù-loong, xi-măng, đường rầy v.v..

Có thể do lai căng, bắt chước “theo voi ăn bă mía” hoặc “kém” tiếng Việt hoặc kiểu cọ thời trang cho nên một số rất đông đang xử dụng loại “tiếng Mỹ ba rọi” khiến tiếng Việt thành một thứ ngôn ngữ quái đản, lai căng. Sau đây là một số tiếng Mỹ đang là “Con sâu trong nồi canh tiếng Việt”!

1) Hot new: Tin hấp dẫn không chịu dùng mà lại nói “tin đó hot lắm!”
2) Hot girls : Những cô gái ăn mặc hở hang, ăn mặc khiêu dâm
3) Ăn mặc hot: Ăn mặc hở hang, khiêu dâm
4) Hot seat: Không phải là “ghế nóng” mà là đang ở vào t́nh thế gian nan, vô cùng bất lợi. Ví dụ: He is in hot seat có nghĩa là: Ông ta ở vào t́nh thế vô cùng nan giải. Hot seat tiếng lóng c̣n có nghĩa là “ghế điện” dành cho tử tội.
5) Hot topic/ Hot issue: Không phải là “đề tài nóng” mà là những vấn đề đang được bàn căi sôi nổi thường xuất hiện trong các cuộc bầu cử ở Mỹ.
6) Bản nhạc ấy hot lắm: Bản nhạc vừa xuất hiện và được ưa chuộng, bán chạy, được hát nhiều.
7) Hot line: Không phải là đường giây nóng hay lạnh mà là “đường giây thông báo khẩn cấp” thường giữa vị nguyên thủ các quốc gia có vũ khí nguyên tử như Nga-Mỹ để tránh rủi ro.
8) Thị trường đang hot: Thị trường bán rất chạy (trái với ế ẩm)
9) Tour du lịch: Chuyến du lịch, các chuyến du lịch.
10) Tôi vừa đi tour: Tôi vừa đi du lịch. Tôi vừa làm một chuyến du lịch.
11) Cho tôi một vé đi tour Hạ Long: Cho tôi một vé du lịch Hạ Long.
12) Khu resort: Khu nghỉ mát, khu nghỉ dưỡng
13) Sexy: Hấp dẫn, hở hang, gợi dục. Do đó “Một cô gái có thân h́nh sexy” là cô gái có thân h́nh hấp dẫn (gợi dục, gợi sự ham muốn). Một cô gái ăn mặc sexy là cô gái ăn mặc hở hang, không đứng đắn…chẳng hạn như váy ngắn quá, áo hở ngực lồ lộ, hoặc váy mỏng/ quần mỏng lộ cả quân lót bên trong. Cô ấy có khuôn mặt sexy tức cô ấy có khuôn mặt lẳng lơ, đa t́nh.
14) Top: Đứng đầu, hàng đầu
15) Top Ten: Mười người/quốc gia/hăng…đứng đầu v.v..
16) Tuổi Teen, các Teen: Chúng ta hăy xem người Mỹ đếm số từ 13 tới 19: Thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen và nineteen. Tất cả đều kết thúc bằng chữ teen. Như vậy “tuổi teen” là tuổi vị thành niên, dưới 20 tuổi. Và “các teen” là các trẻ vị thành niên. Do đó “teen pregnant” có nghĩa là vị thành niên mang bầu/có thai - một tệ nạn của xă hội Mỹ bây giờ cho nên phải phát bao cao su sinh lư cho học sinh là như thế đó.
17) Các show: Các buổi tŕnh diễn văn nghệ.
18) Showbiz: Những buổi tŕnh diễn/ giới thiệu thương mại.
19) Live music: Nhạc sống (do ban nhạc tŕnh diễn chứ không phải nghe qua máy)
20) Live show: Chương tŕnh trực tiếp (không phải thu h́nh xong rồi phát lại).
21) TV: Truyền h́nh, đài truyền h́nh,
22) Clip: Đoạn băng ngắn, đoạn video ngắn.
23) Các fan: Những người hâm mộ, kẻ hâm mộ. Nếu hâm mộ một cách điên cuồng có thể gọi là “tín đồ” như trong lănh vực âm nhạc chẳng hạn.
24) Meeting: Cuộc biểu t́nh, buổi gặp gỡ, họp mặt
25) Cup: Giải. Do đó người đoạt cúp là người đoạt giải.
26) World Cup : Giải túc cầu/bóng đá thế giới
27) Tiệm Nails : Tiệm sơn móng tay, móng chân.
28) Nghề Nails : Nghề sơn móng tay, móng chân.
29) Máy ATM : Máy chuyển tiền tự động.
30) GDP: Tổng Sản Lượng Quốc Gia (Gross Domestic Product)
31) Hand made: Hàng làm bằng tay, thêu tay (không phải bằng máy)
32) Visa/Passport: Xin visa tức là xin nhập cảnh. Xin passport là xin xuất cảnh.
33) Stress: Căng thẳng thần kinh. Mới đây trên Tuổi Trẻ Online có hai tiêu đề rất “ba rọi” như sau: “Facebook có làm bạn stress?”

Trời đất quỷ thần ơi! Ông nào viết bản tin này chắc là một ông Mỹ lai không biết chữ “căng thẳng thần kinh” bèn phang vào đó chữ stress cho xong ! Rồi lại một câu nữa thật kinh hồn: “Anonymous tấn công website Bộ trưởng CNTT-TT Ấn Độ” Xin thưa: anonymous là kẻ ẩn danh, dấu tên. C̣n các chữ viết tắt “Bộ trưởng CNTT-TT Ấn Độ” quá bí hiểm, chỉ có ḿnh ông ta hiểu chứ ngay trưởng ban biên tập nếu coi lại kỹ cũng chẳng hiểu ông ta viết ǵ!

34) Email: Điện thư
35) Bikini: Áo tắm hai mảnh
36) Sốc (Shock): Sửng sốt, choáng váng (v́ quá bất ngờ). Chữ shock đang được dùng tràn lan trong nước dùng như một thứ kiểu cọ, thời trang, làm dáng.
37) Games: Các tṛ chơi trên máy điện tử.
38) Ebook: Sách điện tử
39) Laptop: Máy điện tử cầm tay. Thực ra là để trên ḷng (lap) khi đem ra phi trường, hoặc đi xa…không có bàn ghế.
40) Desktop: Máy điện tử để bàn.
41) Hacker: Kẻ ăn cắp hoặc phá hoại các dữ kiện của người khác qua máy điện tử, có thể tạm dịch là “tin tặc”.
42) Style: Kiểu, kiểu cọ, lối. Trên trang tin điện tử giaoduc.net.vn có một đề mục cũng rất “ba rọi” như sau: “Style “ngủ gật” của mỹ nhân trên sàn Catwalk”. Tôi không hiểu tại sao ông này không viết, “Kiểu ngủ gật của mỹ nhân trên sàn Catwalk”.
43) Cholesterol: Độc tố trong máu (gây bệnh tim)
44) Virus: Vi khuẩn, vi trùng, siêu vi trùng. (**)

45) Mr. & Mrs. : Điều lạ lùng là trong nước bây giờ thích dùng các chữ Mr., Mrs., và Miss thay v́ Ông, Bà, Cô v.v..Trên trang điện tử Petrotimes.vn nơi phần liên lạc ghi: Mrs. Vân Anh : điện thoại…& Mrs. Đào Hương: điện thoai…trong khi đây là trang báo dành cho người Việt chứ không phải người Mỹ. Thật tôi không hiểu tại sao lại như vậy. Và c̣n biết bao nhiêu loại “tiếng Mỹ ba rọi “ nữa mà tôi không thể kể ra hết.

Nói về sự trân quư tiếng Việt nguyên thủy, đẹp, trong sáng, không lai căng của người Việt hải ngoại tôi xin kể cho quư vị một câu chuyện. V́ tôi là một nhà văn cho nên nhận được khá nhiều sách biếu tặng qua lại. Trước khi hưu trí vào năm 2007, tôi phục vụ cho Học Khu Oak Grove (San Jose) và tôi có đem biếu một cuốn truyện viết về trẻ thơ do một nhà văn nữ ở San Jose tặng. Người nhận sách là một cô giáo dạy thêm lớp Việt Ngữ cho học sinh Việt Nam hầu như quên hết hoặc không biết tiếng Việt. Khoảng tuần lễ sau tôi hỏi cô giáo:

-Em thấy cuốn sách thế nào?
Cô giáo trẻ trả lời ngay:
-Em vứt nó đi rồi.
-Ủa, tại sao vậy em?
Cô giáo trang nghiêm nói:
-Đây là lớp Việt Ngữ. Em dạy tụi trẻ tiếng Việt mà truyện của cô ấy viết toàn tiếng Mỹ lai căng như Mom (mẹ) Daddy (bố) th́ em vứt đi chứ giữ làm ǵ? Tụi nhỏ cần học các chữ Bố, Mẹ chứ tụi nó đâu cần học các chữ Mom, Daddy nữa!

Nghe cô giáo trả lời thế trong ḷng tuy xấu hổ v́ ḿnh đă không đọc kỹ cuốn sách trước, nhưng tôi thầm phục và cảm ơn cô giáo đă biết thế nào là dạy Việt Ngữ cho các em học sinh.

Tiếng nói và chữ viết là gia tài văn hóa của một quốc gia do bao thế hệ cha ông sáng tạo, vun sới, gọt tỉa, chọn lựa, ǵn giữ. Rồi nó lại được phong phú hóa bởi thi ca và tiểu thuyết, âm nhạc, kịch nghệ. Nhu cầu hội nhập đă khiến tiếng Anh tràn vàoViệt Nam như một đợt sóng thần không sao ngăn nổi. Nhưng nếu nghĩ đến tương lai của dân tộc th́ nó cần phải được các học giả, các nhà văn hóa, nhà giáo dục, các nhà văn, nhà báo có kiến thức về ngoại ngữ chuyển ngay nó sang tiếng Việt một cách chính xác và đứng đắn để công chúng xử dụng và không để loại “tiếng Mỹ ba rọi” phá nát tiếng Việt yêu quư ngàn đời của chúng ta.

Đào Văn B́nh
(California 17/12/2012)

(*) Các GI’s trở về từ Viêt Nam gặp nhau nói tràn lan câu “Long time no see” khiến một thời gian sau trở nên phổ thông và đă được Đại Học Harvard công nhận là ngôn ngữ chính/chuẩn mực của Hoa Kỳ.

Phụ chú của Sao Mai:
(**) Virus là vi khuẩn; Bacteria= vi trùng; Microbacteria= Siêu vi trùng; Microvirus= siêu vi khuẩn
Báo chí trong nước hay sử dụng nhầm lẫn danh từ vi khuẩn thay v́ vi trùng là không chính xác
Reply With Quote
  #2  
Cũ 02-08-2013, 03:37 PM
Sao Mai Sao Mai is offline
Tướng 1 sao
 
Ngày Gia Nhập: Dec 2010
Số Bài: 129
Thanks: 8
Được cảm ơn 115 lần trong 63 bài
Default

Thế nào là Tiếng Việt trong sáng ?


Cali Today News - Chữ viết và tiếng nói là phương tiện truyền đạt giữa con người và con người. Loài vật chắc cũng có tiếng nói qua những âm thanh như: hót, kêu, gầm, hú, sủa… để truyền đạt cho nhau nhưng loài vật không có chữ viết. Con người do trí thông minh, do bản năng tiến hóa, lại có ư thức, sau khi sáng tạo ra chữ viết, lần hồi biết tổng hợp, gọt giũa để biến thành văn chương. C̣n tiếng nói cũng cải tiến không ngừng. Ngôn ngữ đi như bóng với h́nh với văn chương, từ thô thiển trở thành thanh tao, từ thẳng thừng trở nên bóng bẩy, từ thô lỗ trở nên ư nhị. Có thể nói văn chương càng phát triển bao nhiêu th́ ngôn ngữ càng đẹp bấy nhiêu. Tư tưởng càng phát triển bao nhiêu th́ văn chương và ngôn ngữ càng phong phú bấy nhiêu.



Thế nhưng muốn nắm bắt được tinh hoa ngôn ngữ của dân tộc dứt khoát là phải có giáo dục. Một đứa trẻ không được đi học vẫn nói được, nói liến thoắng đủ điều nhưng không viết được và chắc chắn ngôn ngữ rất nghèo nàn và thường mang âm hưởng “chợ đời” chứ không có những ngôn từ của một đứa trẻ được cắp sách đến trường mà ngày xưa gọi là “cửa Khổng sân Tŕnh”. Không những phải học hết Lớp 12 phổ thông mà c̣n phải bước lên đại học nữa. Một người không thế có tiếng Việt phong phú nếu không học qua các bộ môn như lịch sử, triết học, tôn giáo, luật học, kinh tế học, tâm lư học, chính trị học, xă hội học, nhân chủng học, khảo cổ học, kiến thức về quân sự, ngoại giao... và ít nhất cũng phải biết qua các tác phẩm văn chương lớn của đất nước - cổ cũng như kim. Chỉ cần dành chút ít thời giờ đọc và nhớ ba tác phẩm như Kiều, Cung Oán Ngâm Khúc và Chinh Phụ Ngâm thôi thỉ vốn Việt Ngữ của chúng ta cũng đă phong phú thêm biết là bao nhiêu.

Viết th́ ai cũng có thể viết được. Nói th́ ai cũng nói được nhưng xin nhớ cho trong bất kỳ quốc gia nào cũng có hai loại: Ngôn ngữ thượng lưu và ngôn ngữ b́nh dân; văn chương bác học và chương b́nh dân.

-Ngôn ngữ thượng lưu là lời nói văn vẻ, ư nhị, nhẹ nhàng, lễ độ, dễ nghe, thâm thúy. C̣n ngôn ngữ b́nh dân không phải là xấu, chân t́nh nhưng mộc mạc, thường th́ cọc cằn, thô lỗ và không giữ ǵn ư tứ.

-Văn chương bác học là văn chương cầu kỳ, gọt giũa, xử dụng nhiều ẩn dụ, điển tích. C̣n văn chương b́nh dân không cầu kỳ, nghe là hiểu ngay không cần phải suy nghĩ nhiều. Có một điểm chung là dù loại văn chương hay ngôn ngữ nào đi nữa th́ nó cũng phải trong sáng, thông dụng và dễ hiểu.

Theo ḍng lịch sử, dân tộc ta đă tiếp nhận nhiều nền văn hóa bên ngoài du nhập vào. Trải qua 1000 năm Bắc Thuộc, tổ tiên chúng ta đă không để mất gốc - mà Việt hóa tinh hoa của học thuật, ngôn ngữ Trung Hoa, biến nó thành tiếng Hán-Việt khiến tiếng Việt trở nên phong phú. Rồi th́ 100 thuộc Pháp, cha ông chúng ta cũng không để tiếng Việt bị lai căng. Dựa vào tinh hoa của nền văn chương Pháp, từ đó giản dị hóa, trong sáng hóa tiếng Việt. C̣n ngày hôm nay, văn hóa Mỹ không vào Việt Nam bằng các tác phẩm văn chương, học thuật mà bằng đồng đô-la, Cola Cola, tṛ chơi (Games), phim ảnh gợi t́nh, bạo lực và bắn giết. Sách vở du nhập vào không phải là các tác phẩm văn học, học thuật tư tưởng lớn mà là các tạp chí về sắc đẹp, thời trang, son phấn, nước hoa, quần áo lót v.v.. tràn vào như thác lũ.

Qua thương mại, qua các trang điện tử, quảng cáo và giải trí cùng với sự bùng nổ của kỹ nghệ truyền thông, tiếng Việt có nguy cơ trở nên một thứ lai căng hổ lốn trong chớp nhoáng. Xin nhớ cho văn hóa Mỹ là một nền văn hóa áp đảo bởi v́ nó là một nền văn hóa tiêu thụ đánh ngay vào thị hiếu cấp thời của con người cho nên các quốc gia chậm tiến nghèo khổ không sao cưỡng lại được. Trước nguy cơ đó đă nảy ra tiếng kêu cứu về tiếng Việt trong sáng.

Nói về tiếng Việt trong sáng th́ dễ nhưng nội dung của “tiếng Việt trong sáng” là ǵ? Theo thiển ư, sự trong sáng của tiếng Việt bao gồm nhiều yếu tố như:
-Không lai căng tức không chen tiếng Tây, tiếng Mỹ vào.
-Không tối nghĩa.
-Không gây hiểu lầm.
-Giản dị. (không cầu kỳ, rắc rối)
-Lịch sự, thanh tao.

Trong khi chúng ta chưa có viện hàn lâm, tạm thời dựa vào các tiêu chuẩn này, chúng ta thử “chẩn bệnh” một loại tiếng Việt mới đang được xử dụng tràn lan ở trong nước và hải ngoại. Loại tiếng Việt mới này chen tiếng Mỹ, sáng chế những danh từ kỳ quặc, khó hiểu mang tính khoe khoang, làm dáng.

1)Nội y: Tại sao lại phải dùng chữ khó vậy? Đây chỉ là thứ quần áo lót /đồ lót của đàn ông hay đàn bà.

2)Triều cường: “Triều cường làm ngập đường phố Hà Nội.” Tại sao không dùng chữ nhẹ nhàng và dễ hiều hơn “ Nước dâng cao làm ngập đường phố Hà Nội.”
3)Các thiết bị siêu trường siêu trọng: Các thiết bị nặng và dài. Các thiết bị quá nặng và quá dài.


4)Xe container: Xe vận tải hạng nặng, xe tải hạng nặng.
5)Các container: Các kiện hàng, thùng hàng
6)Bunker/Boong-ke: Hầm trú ẩn.
7)Blog: Trang tin chuyên đề/ trang chuyên đề. Blogger: Người viết trang chuyên đề.
8)Audio-visual: Âm thanh & h́nh ảnh/ phần âm thanh & h́nh ảnh.
9)B́nh ắc-quy: B́nh điện. Sạc (Charge): Tiếp điện, nạp điện.
10)Trái cherry to, đỏ mọng…Xin nhắc khéo báo phapluattp.vn rằng cherry là trái anh đào.
11)Mát-xa (Massage): Đấm bóp, nghề đấm bóp.
12)Ảnh nude: Ảnh khỏa thân, lơa thể.
13)Hot girls : Gái ăn mặc hở hang, khiêu dâm.
14)Ăn mặc hot: Ăn mặc hở hang, khiêu dâm.
15)Ảnh hot: Ảnh có cảnh khiêu dâm hoặc gái ăn mặc hở hang, khiêu dâm.
16)Bản nhạc ấy hot lắm: Bản nhạc đang được ưa chuộng.
17)Thị trường đang hot: Thị trường bán rất chạy (trái với ế ẩm)
18)Top ten: Mười…đứng đầu. Mười hạng đầu.
19)Email: Điện thư.
20)Logo: Huy hiệu.
21)Mít-tinh: Cuộc biểu t́nh, buổi tập họp.
22)Tiêm vaccine: Trích ngừa, chủng ngừa.
23)Logic: Thuận lư, hợp lư, lư đương nhiên (không cần tranh biện).
24)Clip: đoạn băng, đoạn thu h́nh ngắn. Mỹ định nghĩa clip: “A short part of a movie or television program...”
25)Một số danh từ quân sự: Nên sử dụng danh từ có sẵn trong ngôn ngữ Việt vừa mạnh vừa sắc gọn: Ví dụ: Tàu pháo = Pháo hạm; Tàu tuần dương= Tuần dương hạm; Tàu hộ tống= Hộ tống Hạm; Tàu khu trục = Khu trục hạm & Trục lôi hạm; Tàu khinh tốc= Khinh tốc hạm; Tàu vận tải= Quân vận hạm; Cảng quân sự= Quân cảng. Ví dụ: Quân Cảng Cam Ranh để phân biệt với Thương Cảng Cam Ranh; Đội tàu= Hạm Đội. Ví dụ: Hạm Đội Phú Quốc, Hạm Đội 7 v.v..
26)Bắt khẩn cấp:Cảnh sát bắt khẩn cấp…” nghe nó kỳ làm sao ấy. Tại sao không dùng “Cảnh sát đă bắt ngay, bắt gấp nghi phạm…” hoặc “Ṭa ra lệnh tức tốc bắt ngay can phạm
27)Đóng mới: Đóng tàu là đóng tàu mới rồi, chẳng ai đóng tàu cũ cả cho nên thêm chữ ”mới” là thừa.
28)Cà- phê đểu: Đây là loại “cà-phê giả” nhưng cách dùng chữ của tác giả khiến người đọc hơi khó chịu. Xin nhớ cho có nhiều cách để diễn tả cùng một sự kiện, cách th́ thanh tao, cách th́ thô tục. Khi một đất nước tiến lên th́ mọi thứ cũng phải tiến lên kể cả ngôn ngữ. Ngày nay h́nh như trên thế giới người ta dần dần loại bỏ những ngôn từ nghe có vẻ kỳ thị, xúc phạm, khinh rẻ hoặc gây ấn tượng bạo động. Chẳng hạn chữnigger (mọi đen) ở Mỹ không ai dám nói nữa v́ nó dùng để hạ thấp người Da Đen. Con người không thể ăn mặc thời trang, đi xe lộng lẫy, ở biệt thự, son phấn đầy người mà lại nói năng thô bỉ. Ngôn ngữ của một dân tộc có “văn hiến” th́ mỗi ngày phải mỗi đẹp hơn và thanh tao hơn. Cho nên theo tôi một số ngôn từ sau đây như: đồ đểu, đồ con đĩ, đồ thất học, đồ hèn, đồ ngu, thằng mọi, đồ mất dạy, tiên sư cha mày v.v.. cũng cần phải loại bỏ trong ngôn ngữ Việt Nam.

29)Hoành tráng: Ngày nay ở Việt Nam cái ǵ cũng “hoành tráng” làm cho một số tính từ diễn tả vẻ đẹp lần hồi trở nên bị “tuyệt chủng”chẳng hạn như: Một ngôi nhà bề thế, một pḥng hội khang trang, một khu chợ ngăn nắp, một kiến trúc trang nhă, một lâu đài tráng lệ, một cuộc diễn binh hùng tráng, một cung điện nguy nga, một ngọn núi hùng vĩ, một ngôi chùa cổ kính v.v…Nếu tất cả những tính từ trên được thay bằng hai chữ “hoành tráng” th́ tiếng Việt sẽ ra sao?

30)Rất đẳng cấp: Cầu thủ đó rất đẳng cấp, bộ quần áo rất đẳng cấp, chiếc xe thuộc loại đẳng cấpBộ kho tàng ngôn ngữ Việt không c̣n chữ nào để thay cho hai chữ “đẳng cấp” nữa sao? Tại sao không nói:Cầu thủ nhà nghề, cầu thủ quốc tế, cầu thủ đắt giá; bộ quần áo đắt tiền; xe thuộc loại sang v.v.. Ngoài ra tự thân hai chữ “đẳng cấp” chỉ có nghĩa là “thứ bậc” như “đẳng cấp thấp”, “đẳng cấp cao” chứ nó không có nghĩa là cao, giỏi, sang. Từ Điển Việt Nam do nhà xuất bản Văn Hóa Thông Tin ấn hành năm 2000 nơi trang 291 định nghĩa:đẳng cấp là thứ, bậc, hạng trong xă hội như đẳng cấp xă hội.

31)Phỏng vấn trực tuyến: Chữ tuyến nghe có vẻ h́nh học. Nào là trung tuyến, tiếp tuyến v.v…Tại sao không dùng “phỏng vấn trực tiếp” hoặc “giải đáp trực tiếp” tức không qua trung gian nào, mà trực tiếp trên truyền h́nh hoặc họp báo chứ không chờ tới ngày mai hoặc trả lời bằng thư.

32)Văn hóa ẩm thực: Văn hóa bao gồm nhiều lănh vực như: cách ăn uống, y phục, nói năng, lễ nghi, chữ viết, giao tiếp, cư xử v.v…Nếu nói văn hóa ẩm thực th́ chẳng lẽ lại có thêm văn hóa lễ hội, văn hoá y phục nữa sao? Vậy nói “văn hóa ẩm thực” là không đúng. Đó chỉ là các món ăn và cách ăn uống mà thôi. Khi chúng ta du lịch Ḥa B́nh chẳng hạn, ngoài việc ngắm phong cảnh, dĩ nhiên chúng ta c̣n muốn thưởng thức các món ngon, lạ, độc đáo của đồng bào Mường và chỉ có thế. Nếu nói, “Chúng ta khám phá văn hóa ẩm thực của đồng bào Mường” nghe có vẻ “ghê gớm” quá.

33)Giải phóng mặt bằng: Nên thay bằng “giải tỏa mặt bằng” cho nó nhẹ nhàng. Chính phủ có thể giải tỏa một khu ổ chuột để chỉnh trang đô thị. Nhưng nếu nói “ Giải phóng một khu ổ chuột” có thể gây hiểu lầm là cứu dân ở đây ra khỏi cuộc đời lầm than như “giải phóng nô lệ” chẳng hạn.

34)Cảng biển: Nghe rất lạ tai. Tại sao không dùng “hải cảng”? C̣n “cảng bay” tại sao không dùng “ phi cảng” ? Trong nước hiện có “Cảng Hàng Không Quốc Tế Đà Nẵng”. Rút gọn hơn chúng ta có thể dùng “Phi Cảng Quốc Tế Đà Nẵng”.

35)Báo vietnamnet.vn: “Những ‘bí mật’ trong hầm đường bộ Hải Vân” Sao dùng chữ “khó” quá vậy? Xin đơn giản thành “Những ‘bí mật’ trong đường hầm Đèo Hải Vân.” giống như “đường hầm Thủ Thiêm”. Nếu chúng ta viết “hầm đường bộ Thủ Thiêm” th́ độc giả sẽ nghĩ sao?

36)Cũng báo vietnamnet.vn:Hội chứng hot girl nude giữa thiên nhiên”. Thực ra tác giả muốn đưa tin: Có một “bệnh dịch” hoặc “thói bắt chước” tạp chí dâm ô Mỹ chụp h́nh cởi truồng ngoài trời (để nổi tiếng) nhưng lại dùng một đoạn văn thật kỳ lạ.

37)Báo phunutaday.vn: “Thành phố….vừa điều chuyển hai công chức không ’vừa ḷng’ dân”. Chữ “điều chuyển” nghe chưa quen, nên nói là “thuyên chuyển”. Nếu trong quân đội th́ nói là “thuyên chuyển tới một đơn vị khác”. C̣n hai chữ “điều động” th́ có nghĩa là điều động binh lực, nhân lực, điều động một lực lượng an ninh v.v..

38)“Bố nghiện ma túy giết con 10 tháng tuổi”: Chữ tuổi ở đây là thừa mà chỉ cần viết “Bố nghiện ma túy giết con mới 10 tháng” th́ ai cũng hiểu.

39)Người cao tuổi được mua vé xe buưt trợ giá”. Nên viết “Người cao tuổi được giảm vé xe buưt”. Viết báo cốt ở nhẹ nhàng, giản dị, dễ hiểu.

40)Báo giaoduc.net.vn có tựa đề: “Bé sơ sinh hai đầu ở Sóc Trăng đă tử vong”. Chữ “tử vong” có nghĩa là chết. C̣n “thương vong” có nghĩa là vừa chết vừa bị thương. Vậy tại sao không dùng hai chữ “đă chết” cho nó nhẹ nhàng hơn?

41)Cận cảnh (close-up) là ảnh chụp gần, kề sát mặt. Nếu không phải là ảnh chụp gần mà chỉ là khoảng cách b́nh thường th́ không được dùng hai chữ “cận cảnh”.

42)Chùm ảnh: Chữ “chùm” làm chúng ta liên tưởng tới chùm nho, chùm nhăn, dính chùm v.v…Vậy th́ nên dùng chữ “một loạt h́nh ảnh”, “một số h́nh ảnh”. Ví dụ: Một số h́nh ảnh về đại hội…

43)Tiền boa: Nói đầy đủ là “pour boire” theo cách lịch sự của người Pháp coi đó chỉ là chút “tiền trà nước”. Vậy th́ nên dùngtiền trà nước thay v́ “tiền boa” v́ ông Tây đă rời Việt Nam lâu lắm rồi.

44)Minh họa (Illustrated): Là h́nh vẽ của họa sĩ để diễn tả, tŕnh bày một cuốn sách, một câu truyện. Nếu ngoài b́a cuốn sách ghi “Illustrated by” có nghĩa là “Vẽ bởi họa sĩ”. Nếu ghi “ photography by”có nghĩa “H́nh ảnh của”. Ví dụ, trong một bài viết nói về Khu Trục Hạm Lư Thái Tổ mà chúng ta không có tấm h́nh của chiếc này và thay thế bằng tấm h́nh của chiếc khu trục hạm khác th́ chúng ta không được ghi “H́nh minh họa” mà chỉ cần ghi chú ở dưới tấm h́nh “Đây là h́nh ảnh khu trục hạm ABC một loại tương tự” th́ độc giả hiểu ngay. Ngày nay câu “ h́nh minh họa” được dùng tràn lan ở trong nước để phụ chú dưới tấm h́nh…như thế là hoàn toàn sai. Xin nhớ cho minh họa có nghĩa là vẽ ra, diễn tả bằng tranh chứ không phải bức h́nh thật hoặc bức h́nh thay thế. Nếu không biết th́ cứ mở sach vở, báo chí Nhật, Mỹ, Nga… ra mà học th́ biết ngay.

45)Trồng cây xanh: Trồng cây là đủ rồi bởi v́ cây nào lá chẳng xanh? Nói thêm “xanh” là thừa. Nói “trồng cây xanh” chẳng khác nào nói “Trồng gấc đỏ”. Xin thưa gấc nào mà chẳng đỏ? Chúng ta thường nói “Đỏ như gấc”. Tuy nhiên cũng phải để ư là có khá nhiều loại cây lá không xanh mà nâu hoặc nâu đậm. Nếu “trồng cây xanh” th́ chẳng lẽ không trồng các loại này sao? Ngày
xưa các cụ đă chế giễu cách dùng văn thừa thăi và trùng lập qua hai câu thơ:

Nửa đêm giờ tư canh ba.


Vợ tôi con gái đàn bà nữ nhi.



46)Báo Tuổi Trẻ đi một tiêu đề như sau “Cầu thủ bóng đá VN luôn luôn thua thiệt cầu thủ ngoại khi tranh chấp bóng tay đôi do hạn chế về thể lực và thể h́nh.” Câu văn này nặng nề giống như dịch lại từ một đoạn văn từ báo Hồng Kông, Đài Loan. Người ta nói “tranh bóng” chứ không nói “tranh chấp bóng”. Chữ “ tranh chấp” nên dành cho tranh chấp quyền lực, tranh chấp lănh thổ.

Ngoài ra các chữ “thể lực và thể h́nh” nghe “đao to búa lớn quá” không thích hợp trong lănh vực thể thao. Chúng ta có hai chữ “sức vóc” vừa giản dị vừa dễ hiểu tại sao không dùng? Xin thưa “sức” là sức khỏe, “vóc” là sự cao lớn, tầm vóc. Nếu thay bằng hai chữ này, bỏ bớt những chữ thừa th́ câu văn sẽ gọn nhẹ, từ 27 chỉ c̣n 19 chữ “Cầu thủ Việt Nam khi tranh bóng luôn luôn lép vế/thua cầu thủ nước ngoài do sức vóc kém.

47)Báo giaoduc.net.vn: “Cô gái xinh đẹp hát ca trù làm xiêu ḷng người nghe.” Ông phóng viên nào đó dùng chữ “xiêu ḷng” không đúng. Xiêu ḷng có nghĩa là mới đầu không bằng ḷng, sau thuyết phục, nói măi th́ “xiêu ḷng” tức thuận theo. Tôi cũng đă xem đoạn băng này. Thực ra trong cuộc thi hát, cô thí sinh này c̣n trẻ, xinh xắn, mới 18 tuổi, mà hát được ca trù (cũng tàm tạm) cho nên chinh phục được hoặctạo thiện cảm nơi khán giả chứ không phải làm “xiêu ḷng” khán giả.

48)Đắng ḷng trước cảnh…: Từ trước đến giờ chưa có sách vở nào viết “đắng ḷng” cả mà chỉ thấy viết “Đau ḷng trước cảnh…” Xin quư ông/bà làm ơn coi lại hai từ này. Bà Huyện Thanh Quan viết “Nhớ nước đau ḷng con cuốc cuốc,chứ bà không viết “Nhớ nước đắng ḷng con cuốc cuốc”.

49)Báo giaoduc.net.vn: “Chi phí dao động từ 30.000 USD đến 60.000 một năm”. Chữ ‘dao động” ở đây thừa. Chỉ cần viết “Chi phí khoảng từ 30,000 USD đến 50,000 USD một năm” là người ta hiểu rồi.

50)Cũng lại giaoduc.net.vn: “NoithatVP đang thanh lư các sản phẩm tủ xuất khẩu sang thị trường Nhật Bản.” Trời ơi! Các sản phẩm tủ là ǵ? Tại sao không viết, “các loại tủ” cho ngắn gọn và dễ hiểu? Ngoài ra chữ “thanh lư” làm người đọc liên tưởng tới sự “thanh lư môn hộ” tức truy lùng, giết những kẻ phản nghịch trong các môn phái (cũng giống như “thanh trừng” vậy). Do đó chúng ta nên thay thế bằng các chữ giản dị hơn như “giải quyết” hoặc”bán hết” hoặc “tống hết”. Nếu thế th́ câu văn sẽ tạm gọn nhẹ như sau: “NoithatVP đang muốn bán/giải quyết hết tất cả các loại tủ xuất cảng sang Nhật Bản.”

51)Báo phunutoday.vn: Trong tiết trời lạnh giá, boots cao cổ có lẽ là lựa chọn hàng đầu.” Chẳng lẽ tiếng Việt không có chữ nào để dịch chữ boots sao? Xin thưa đó là “giầy cao cổ” hoặc “giầy ống”. Thật lạ lùng! Bao kẻ sống xa quê hương mấy chục năm trời mà vẫn tha thiết với tiếng Việt tinh ṛng, trong khi kẻ ở trong nước tiếng Anh tiếng Pháp chẳng bao nhiêu, lại tập viết lối văn hổ lốn chen tiếng Tây tiếng Mỹ vào.

52)Báo vnEpress.net: Có một tựa đề “Gu đàn ông của phụ nữ qua từng độ tuổi.” Xin thưa “gu” (gout) có nghĩa là “sở thích”. Ư của tác giả muốn nói,Sở thích của phụ nữ về đàn ông tùy tuổi tác.” nhưng lại diễn tả bằng một câu văn thật trúc trắc. Rồi Thời Báo Kinh Tế Saigon OnlineChương tŕnh truyền h́nh càng lắm scandal th́ rating tăng vọt.” Thật lai căng hết chỗ nói! Giống hệt như trẻ con nói tiếng Việt ở Mỹ.

53)Báo Vietnamnet.vn: “Việt Nam trong cuộc chơi quyền lực Mỹ- Trung.”Cuộc chơi quyền lực chính là cuộc đọ sức. Tại sao không dùng hai chữ ấy cho giản dị và sáng sủa hơn?

54)Trang BBC tiếng Việt ngày 1/1/2013:Ít nhất 60 người đă bị dẫm đạp chết...” Ư tác giả muốn nói “ Ít nhất 60 người dẫm đạp lên nhau mà chết..” nhưng lại dùng một câu văn khiến độc giả có thể hiểu 60 người này bị voi hoặc trâu ḅ dẫm đạp lên mà chết! Xin nhớ cho khi dùng chữ “bị” tức thể thụ động th́ phải nói bị cái ǵnhư : bị voi giày, bị xe cán, bị trâu ḅ húc chết v.v.. Chính ḿnh làm th́ không dùng chữ “bị”.

55)Trang VOA tiếng Việt : Hàng ngàn fan ở Đài Loan đă đến xem buổi ca nhạc..” ; “trang web xă hội”; “vi rút trong bao tử”; “không chịu gia hạn visa”; “một chương tŕnh doping chuyên nghiệp…và c̣n rất nhiều nữa. Xin thưa fan người hâm mộ, vi rút siêu vi trùng, visa nhập cảnh, doping dùng thuốc kích thích. Trang báo mang tên “tiếng Việt” mà thực tế lại là “tiếng Việt lai Mỹ”.

Tạm kết luận:

Viết một bài báo, một bản tin, đặt một tựa đề không phải dễ. Ḿnh viết ra rồi cần có chủ bút/chủ biên duyệt lại. Ở Mỹ mà viết bậy, viết kém th́ tiêu tan sự nghiệp, chỉ có nước t́m nghề khác kiếm ăn. Viết bậy, viết nhảm, viết thiếu đứng đắn làm giảm giá trị người viết và xúc phạm độc giả. Nói về chuyện viết văn thiếu đứng đắn tôi có một kỷ niệm thời thơ ấu lúc c̣n học Lớp Đệ Thất (Lớp 6) năm 1955 ở trong Nam như sau: Trong một bài luận văn mô tả một buổi đi câu tôi đă dùng hai chữ “khoái tỉ” tiếng mà bọn trẻ Miền Bắc hay dùng lúc bấy giờ có nghĩa là “sung sướng”. Chấm bài xong thầy Nguyễn Tri Tài - người Huế - gọi tôi lên nói, “Chữ khoái tỉ không được đứng đắn, con không nên dùng.” Nghe thầy nói vậy tôi “ngộ” ra ngay và cho tới ngày hôm nay, dù đă hơn nửa thế kỷ, tôi vẫn nhớ lời thầy là phải dùng chữ cẩn thận khi viết văn. Đừng tưởng lời nói hay bài viết sẽ qua đi như một cơn gió thoảng - mà nó c̣n “tạo nghiệp”- nghiệp lành hay nghiệp dữ - tức gây tác hại cho người khác và cho chính ḿnh theo giáo lư nhân-quả của nhà Phật.

Trong cuốn hồi kư của một nhà văn xuất bản ở hải ngọai - một ông chuyên viết truyện dài đăng trên báo hằng ngày mà Miền Nam lúc bấy giờ gọi là viết “feuilleton”. Ông thường chen vào truyện một vài chi tiết khiêu dâm, gợi dục để “câu” độc giả trẻ. Một ngày kia cô con gái về khoe với ông, “ Ba ơi! Con bạn học của con đọc tới cái đoạn…mà ba viết, nó thích quá rùng cả ḿnh !!!” Nghe con gái nói thế ông toát mồ hôi, không ngờ những ǵ ḿnh viết ra đă ảnh hưởng đến chính cô con gái cưng. Từ đó ông không bao giờ dám viết văn theo cái kiểu chen vào những chi tiết khiêu dâm nữa. Hiện nay chữ “nhí” đang được dùng tràn lan trong nước. Xin nhớ cho chữ “nhí” là tiếng lóng dùng để chỉ “nhỏ, bé” có ư diễu cợt, không đứng đắn. Nếu dùng không đúng chỗ sẽ làm tổn thương người ta. Dù là trẻ em cũng có nhân cách của trẻ em. Chẳng hạn nếu chúng ta nói “ca sĩ tí hon”, “nhạc sĩ thần đồng”, “chú tiểu nhỏ”, “con chim bé bỏng” nghe có vẻ thanh tao hơn là “ca sĩ nhí”, “nhạc sĩ nhí”, “chú tiểu nhí”, “con chim nhí”. Làm phóng sự, viết bản tin phải viết một cách trung thực, nghiêm túc, không bông đùa, châm chọc hoặc khôi hài vô ư thức. Bài viết sẽ bộc lộ tư cách và tŕnh độ của người viết. Người xưa nói, “Văn tức là người”.

Ngôn ngữ và văn chương là tài sản vô giá do tiền nhân để lại, chúng ta phải có trách nhiệm bảo tồn và phát huy cho mỗi ngày thêm sáng đẹp. Do giao tiếp với nhiều nguồn văn hóa ngoại lai, những chữ nào có thể dịch sang Việt Ngữ th́ phải cố mà dịch cho được để giữ ǵn ngôn ngữ và văn chương Việt cho thuần khiết. Chen tiếng ngoại quốc vào tiếng Việt một cách bừa băi khiến tiếng Việt trở nên lai căng, hổ lốn. Muốn thế th́ phải học hỏi và nhất là phải cẩn thận và viết với tinh thần trách nhiệm. Trách nhiệm có nghĩa là hiểu được hậu quả của những ǵ ḿnh viết ra. Nếu không giỏi th́ cứ học theo người xưa mà viết ra, cố “sáng chế” tức viết bậy, viết nhảm. Chúng ta không nên đùa rỡn, nói mạnh hơn là phá hoại ngôn ngữ và chữ viết của dân tộc. Học tiếng nước ngoài là để giao dịch, làm ăn buôn bán và nghiên cứu những kiến thức mà sách Việt không có.

Học tiếng nước ngoài không có nghĩa là để về hủy hoại tiếng mẹ đẻ hoặc thỉnh thoảng “xổ” ra vài tiếng để chứng tỏ ḿnh văn minh hơn đời hoặc có vẻ “Mỹ” đây. Người Mỹ có bắt chước ai đâu? Họ đứng trên đôi chân của họ. Tại sao ta phải tự ti mặc cảm về ngôn ngữ của dân tộc ḿnh? Chuyện “nói tiếng Tây ba rọi” đă xưa lắm rồi và bị mỉa mai suốt thời kỳ Thực Dân Pháp c̣n đô hộ nước ta. Sau hết, cũng xin nhớ cho muốn giữ ǵn tiếng Việt trong sáng th́ tâm hồn ḿnh cũng phải trong sáng trước đă. Tâm hồn trong sáng là tâm hồn của một người yêu nước Việt và tiếng Việt. Khi ḿnh nói ḿnh yêu cha mẹ tức là phải làm sao cho cha mẹ sung sướng. C̣n khi ḿnh nói ḿnh yêu tiếng Việt có nghĩa là ḿnh phải làm sao cho tiếng Việt mỗi ngày mỗi trở nên sáng đẹp, thanh tao.


Đào Văn B́nh
(California ngày 02/01/2013)


************************************************** **
Thế nào là Tiếng Việt trong sáng ? (2)

Cali Today News - Tiếng Việt Trong Sáng là một đề tài - không phải ḿnh tôi - mà đă có rất nhiều người lên tiếng và lên tiếng từ lâu. Cứ thử vào Google rồi đánh máy ”Tiếng Việt Trong Sáng” chúng ta sẽ thấy biết bao bài viết ở trong lẫn ngoài nước than phiền, kêu cứu về nguy cơ tiếng Việt có thể bị biến dạng.

Sở dĩ tiếng Việt bị biến dạng v́ nó được dùng chen với tiếng Tây tiếng Mỹ “ba rọi”, sáng tác những từ ngữ lạ lùng, câu văn què, câu văn tối nghĩa, câu văn làm dáng, câu văn dùng chữ không chính xác. Nếu tệ nạn này không được chấn chỉnh kịp thời, với sự ra đời của cả ngàn trang thông tin điện tử trong và ngoài nước, với số lượng người đọc có thể lên tới cả triệu, loại “tiếng Việt lạ lùng”,”tiếng Việt kinh hoàng” này sẽ lần hồi trở thành “tiếng Việt chính thống” và khi đó ngôn ngữ Việt vô phương cứu chữa. Do đó sau bài viết “Thế Nào Là Tiếng Việt Trong Sáng” phổ biến ngày2/1/2013tôi thấy cần viết thêm về đề tài này không ngoài mục đích đóng góp phần nhỏ bé của ḿnh vào gia tài ngôn ngữ Việt Nam.


Đọc một đoạn văn gẫy gọn, súc tích, giản dị, trong sáng, ư nhị, bóng bẩy người ta thích thú bao nhiêu th́ đọc một đoạn văn lai căng, hổ lốn, què cụt, dị hợm người ta khó chịu bấy nhiêu. Ngày xưa các cụ nhà Nho thường khen ngợi, nào là “văn hay chữ tốt”, lời văn như “nhả ngọc phun châu”. Tại sao bây giờ cháu con lại phải đối đầu với vấn nạn “Tiếng Việt Trong Sáng” ?


Văn chương và ngôn ngữ không phải là chuyện đùa rỡn. Nó là di sản văn hóa, là kết tụ tinh hoa bao đời do cha ông truyền lại, chúng ta phải kế thừa và phát huy cho mỗi ngày thêm sáng đẹp. Hiện nay với trào lưu toàn cầu hóa, việc trao đổi du học sinh là chuyện b́nh thường. Cứ thử tưởng tượng các sinh viên từ Nhật Bản, Mỹ, Úc Châu, Âu Châu với một nền văn hóa rất cao, tới Việt Nam họ phải học hoặc tiếp cận với loại “tiếng Việt lạ lùng” này họ sẽ nghĩ thế nào? Rồi mỗi ngày tùy viên văn hóa của cả trăm ṭa đại sứ phải đọc sách báo Việt, dịch tin chuyển về nước, họ sẽ nghĩ sao? Câu nói “Nước Việt ta có 4000 ngàn năm văn hiến” có c̣n giá trị nữa không? Hay nó chỉ như bức hoành phi sơn son thếp vàng lộng lẫy treo đó để cháu con vái lạy rồi bức hoành phi mỗi ngày mỗi mục nát?


Rất may, bên cạnh ḍng thác lũ “tiếng Việt lạ lùng” đó, đọc những bài viết, biên khảo, những bản dịch của những học giả, các nhà nghiên cứu trong và ngoài nước, một số trang điện tử đứng đắn như Nghiên Cứu Biển Đông, chúng ta thấy ấm ḷng rằng tiếng Việt mẫu mực vẫn c̣n đó nhưng khốn thay, nó lại rất cô đơn và đang bị xâm hại, sói ṃn bởi ḍng thác lũ tiếng Việt lai căng, hổ lốn.



Nghị luận về “Tiếng Việt Trong Sáng” không phải là chuyện mỉa mai công kích. Mỉa mai, công kích nhau để làm ǵ? Cái nguy hiểm của bất kỳ xă hội nào là thấy điều sai mà không nói ra. Do đó đây chỉ là cách “chẩn bệnh” và bảo nhau t́m phương chữa trị. Nếu đă gọi là “chẩn bệnh” th́ phải làm tới nơi tới chốn. Bệnh trầm kha mà nói cảm cúm sơ sài là giết người ta. Nếu chúng ta viết thư cho bạn bè, người yêu rồi gửi qua đường bưu điện chỉ có bạn hoặc người yêu của ta đọc th́…viết sao cũng được. Nhưng nếu bài viết được đưa lên một trang thông tin điện tử th́ có thể có cả triệu người đọc. Nếu nó lại là loại “tiếng Việt ba trợn” th́ nguy hại vô cùng.
Thế hệ trẻ không rành tiếng Việt tưởng đó là tiếng Việt mẫu mực cứ thế bắt chước th́ tiếng Việt không c̣n ra thể thống ǵ nữa.


Hiện nay loại loại “tiếng Việt lạ lùng”, “tiếng Việt kinh hoàng” xuất phát nhiều nhất từ các báo điện tử. Nội dung của các trang tin này bao gồm: quảng cáo thương mại, các vụ tai tiếng, các buổi tŕnh diễn ca nhạc, ca sĩ, tài tử, người mẫu, chuyện pḥng the pha chút dâm ô, ghen tuông, ly dị, ngực to, chân dài, son phấn v.v… C̣n tin tức trong nước th́ do các thông tín viên gửi về, có khi cũng “cóp” (chép lại) từ bản tin địa phương. Tin thế giới th́ dịch vội từ các bản tin của AFP, UPI, AP, Reuters hoặc trên Yahoo. Ngoại trừ các trang nghiên cứu quốc pḥng và Biển Đông, hầu hết các báo điện tử ở trong nước đều đưa tin về bóng đá khắp thế giới như thể bóng đá là món ăn không thể thiếu của 89 triệu dân Việt Nam.


Tôi thông cảm với nghề làm báo phải chạy đua với thời gian, phải cạnh tranh với đồng nghiệp trong việc loan tin sớm sủa, hấp dẫn, do đó sản phẩm đều thuộc loại “ḿ ăn liền”. Khi đă là sản phẩm “ḿ ăn liền” th́ thường hối hả và không được kiểm soát chặt chẽ do đó có nhiều sơ hở, khuyết điểm. Tuy nhiên báo chí là một bộ phận của văn chương, nếu cẩu thả sẽ gây nguy hại cho ngôn ngữ của dân tộc. Trên tinh thần đó tôi mong quư vị chủ biên, chủ nhiệm, chủ bút các báo điện tử hăy coi lại. Hăy thảo luận và kiểm soát thật kỹ trước khi một bài viết, một bản tin được đưa lên. Ai cũng phải học hỏi thêm, ai cũng phải thận trọng, đó là quy cách làm việc đúng đắn ngàn đời. Nếu ḿnh chưa “chắc ăn” về tŕnh độ Việt Ngữ của ḿnh th́ nên ghi danh theo học một lớp Văn Chương Việt Nam ở các đại học. Ỡ Mỹ này, tu nghiệp, học thêm là điều rất tốt để mở mang kiến thức. Vả lại “Học vô tiên hậu, đạt giả vi sư”, tức là chuyện học không cần biết trước-sau. Ai thành đạt đều kể là bậc thầy và có thể dạy kẻ khác- kể cả người học trước ḿnh.


Trong bài viết phổ biến ngày 02/1/2013 tôi đă gợi ư muốn có một câu văn trong sáng th́ chúng ta cần tránh một câu văn tối nghĩa, một câu văn què, một câu văn gây hiểu lầm, một câu văn thừa, một câu văn không chỉnh, một câu văn thô tục và một câu văn lai căng. Dưới đây là một số ví dụ điển h́nh.


Câu văn tối nghĩa:


Câu văn tối nghĩa làm người đọc nhức đầu v́ không hiểu người viết nói ǵ, chẳng hạn như:


-Báo Lao Động ngày 17/1/2013: “Trung Quốc tức giận v́ Myanmar lại lạc đạn.” Đây là câu văn tối nghĩa hoặc chẳng ra làm sao cả. Câu văn rơ nghĩa là “Trung Quốc tức giận v́ Myanmar bắn lạc đạn qua họ.”


-BBC tiếng Việt ngày 06/12/2012: “Kêu gọi hủy buộc tội tài xế TQ ở Singapore.” Thú thực đọc tiêu đề trên tôi muốn nhức đầu và không hiểu tác giả muốn nói ǵ. Sau khi đọc nội dung tôi mới rơ nghĩa. Th́ ra ông kư giả muốn đưa tin một nhóm nhân quyền ở Singapore kêu gọi hủy bỏ cáo buộc (của chính phủ) đối với một số công nhân Trung Quốc đ́nh công trái phép. Do đó câu văn rơ nghĩa hơn phải là, “Kêu gọi hủy bỏ cáo buộc tài xế TQ ở Singapore.”


-Báo VnExpress (Tin nhanh Viêt Nam) ngày 17/1/2013: “Sát thủ cuồng bạo tiếp tục bị phạt tử h́nh.” Đây là câu văn hết sức tối nghĩa. Sau khi đọc kỹ nội dung tôi mới hiểu ra Ṭa Án Nhân Dân Tối Cao đă y án tử h́nh mà ṭa dưới đă tuyên đối với một sát thủ hiếp dâm em bé 8 tuổi và cầm dao chém chết em bé 4 tuổi đang khóc. Như vậy th́ tiêu đề trong sáng, rơ nghĩa hơn phải là “Sát thủ cuồng bạo bị y án tử h́nh”.


-Báo Kinh Tế Saigon Online ngày 29/12/2012: “Bay TPHCM-Bangkok với giá không đồng.” Đây là câu văn nghĩa tối ṃ. Dù đă đọc phần giải thích dài ḍng ở dưới tôi vẫn không hiểu tác giả nói ǵ. “Đường bay TPh. HCM- Bangkok giá đặc biệt”? (trong khoảng thời gian nào đó). Hoặc giá cả khác nhau? Hoặc có giá khác (trong khoảng thời gian quảng cáo)? Không ai hiểu ra làm sao!


-Báo Phụ Nữ Today ngày 19/1/2013: “Bất thường về chất lượng đàn ông, quảng cáo cường dương thịnh”. Chỉ đọc tiêu đề này thôi và không đọc phần nội dung, tôi dám cam đoan không ai hiểu tiêu đề nói ǵ. Sau khi đọc kỹ phần nội dung tôi mới hiểu, à th́ ra: Do khả năng sinh con không b́nh thường (khá nhiều nơi quư ông) cho nên nở rộ chuyện quảng cáo bán thuốc cường dương (để hốt bạc). Thế nhưng tác giả đă viết một bản tin thật “kinh hoàng”. Câu “quảng cáo cường dương thịnh” hoàn toàn là tiếng Tàu 100%.


-Báo Phụ Nữ Today ngày 19/1/2013: “Nguyễn Nhật Ánh: Nhà văn bắt đầu từ những con chữ”. Thật kinh hoàng! Từ lúc cha sinh mẹ đẻ tới giờ tôi chưa nghe người ta nói “con chữ” bao giờ mà chỉ nghe người ta nói con chó, con mèo, con tôm, con cua v.v..Thế mà ngày nay lại có ông “nhà văn” gọi chữ là “con chữ”! Thực ra ông “nhà văn” này muốn nói nhà văn bắt đầu từ “chữ nghĩa”, nhưng v́ thiếu ngữ vựng cho nên ông mới phang bừa là “con chữ”. Thật là một câu văn để đời!


-BBC Tiếng Việt ngày21/1/2013: “Bộ trưởng Kinh tế người Đức gốc Việt sắp thôi dẫn dắt đảng Tự do Dân chủ v́ thiếu ủng hộ trong đảng.” Đây là đề tài chính trị lớn mà chữ dùng lại “b́nh dân” quá. Ngoài ra hai chữ “sắp thôi” không t́m thấy trong Từ Điển Việt Nam và nó cũng không phải tiếng Việt. “Sắp thôi” nghĩa là “sẽ không c̣n”. Nếu đúng vậy th́ câu văn sẽ gọn nhẹ như sau, “Bộ trưởng Kinh tế Đức gốc Việt sẽ không c̣n lănh đạo Đảng Tự Do Dân Chủ v́ thiếu sự ủng hộ trong đảng.”


Câu văn què


Câu què là câu văn chưa đủ nghĩa, chẳng hạn như:


-BBC tiếng Việt ngày 16/1/2013: “Thủ tướng VN cứu trung tâm gấu”. Câu hỏi đặt ra ở đây là, “trung tâm gấu” là trung tâm ǵ? Nếu có “trung tâm gấu” th́ sẽ có “trung tâm chó, trung tâm mèo, trung tâm voi” v.v.. Đây là câu văn què v́ nó chưa đủ nghĩa. Câu văn đủ nghĩa là “Thủ tướng VN cứu trung tâm bảo vệ gấu”.


Câu văn gây hiểu lầm hoặc có thể hiểu theo hai nghĩa:


-Báo Tuổi Trẻ Online ngày 17/1/2013: “CSGT đeo thẻ xanh mới được dừng xe.” Câu văn này có thể gây hiểu lầm là CSGT có đeo thẻ xanh mới được ngừng xe ở một chỗ cấm ngừng xe nào đó. Câu văn rơ nghĩa hơn phải là, “CSGT đeo thẻ xanh mới được quyền chặn xe.” Viết một câu văn gây hiểu lầm hết sức tai hại trong các lănh vực như: luật pháp, hiến pháp, khế ước, cam kết, các hiệp ước, công ước, các tuyên bố chung v.v…


Câu văn thừa:


-VOA tiếng Việt ngày 17/1/2013: “Tài xế xe buưt chở học sinh ở New York đ́nh công...”. Chữ “buưt” ở đây thừa v́ ở Mỹ xe chở học sinh chính là xe “ bus”. Do đó câu văn không thừa là “Tài xế xe chở học sinh ở New York đ́nh công...”


-Báo VOV Online ngày 18/1/2013: “Tân thủ tướng Nhật thăm chính thức Thái Lan.” Tôi không rơ thế nào là “thăm chính thức” và thế nào là “thăm không chính thức”? Theo tôi, khi vị thủ tướng vừa lên máy bay thăm viếng nước A chẳng hạn th́ báo chí có thể loan tin “Thủ tướng đă chính thức lên đường thăm…” Thế nhưng khi vị thủ tướng đă đến rồi và báo chí có bài tường thuật cùng h́nh ảnh th́ không cần hai chữ “chính thức”nữa (v́ đă chính thức quá rồi). Dùng thêm hai chữ “chính thức” là thừa. Khi đó tiêu đề sẽ là, “Tân thủ tướng Nhật công du/thăm Thái Lan.”


-Báo Kinh Tế Saigon Online ngày 18/1/2013: “Việt Nam sẽ phải nhập tôm nguyên liệu nhiều hơn.” Thú thực khi đọc xong tiêu đề này tôi không hiểu “tôm nguyên liệu” là tôm ǵ. Sau khi đọc phần chi tiết tôi mới vỡ lẽ ra đây là tôm mua về không phải để ăn mà để chế biến sản phẩm như bánh phồng tôm, mắm tôm v.v…Nếu đúng như vậy th́ hai chữ “nguyên liệu” là thừa. Câu văn gẫy gọn hơn sẽ là, “Việt Nam sẽ phải nhập cảng nhiều tôm để chế biến sản phẩm.


BBC tiếng Việt ngày 19/1/2013: “Thêm vụ thảm sát đẫm máu ở Syria”. Câu văn này thừa bởi v́ “thảm sát” đă là kinh hoàng, máu đổ thịt rơi rồi mà c̣n thêm “đẫm máu” nữa là thừa. Nói “thảm sát đẫm máu” cũng giống như nói “Một cuộc biểu t́nh vĩ đại thật đông người.”


Câu văn làm dáng:


-Báo VnExpress.net ngày 1/10/2012: “Đường phố ngập nặng v́ triều cường.” Câu văn quư ở chỗ giản dị, trong sáng và không nên dùng chữ “đao to búa lớn”. Câu văn giản dị là, “ Đường phố ngập nặng v́ nước dâng cao.”


-Báo Vietnam.net ngày 24/4/2012: “Xe siêu trường siêu trọng chất đầy gỗ cao vút…” Nên giản dị hóa bằng câu “Xe quá nặng quá dài chất đầy gỗ cao vút…”


-BBC tiếng Việt ngày 19/1/2013: “Các tàu hải giám và máy bay tuần tra của Trung Quốc đă ngày càng tăng tần suất xuất hiện tại khu vực quần đảo này.” Các chữ “tần suất xuất hiện” có vẻ như để làm dáng và lủng củng, nên thay bằng những chữ giản dị hơn, chẳng hạn như “số lần xuất hiện”. Nếu thế, câu văn sẽ gọn lại như sau: ”Số lần xuất hiện của các tàu hải giám và máy bay tuần tra Trung Quôc ngày càng gia tăng tại khu vực quần đảo này.” Hoặc giản dị hơn nữa, chúng ta có thể viết: “Các tàu hải giám và máy bay tuần tra Trung Quốc ngày càng gia tăng hiện diện tại khu vực quần đảo này.”


-Báo VnExpress.net ngày 20/1/2013 “Nghỉ Tết dài ngày, nhiều gia đ́nh lên kế hoạch du lịch”. Các chữ “lên kế hoạch” nên dùng trong các lănh vực thuộc nhà nước, chính phủ, công ty to lớn v.v…C̣n đối với, cá nhân, gia đ́nh th́ chỉ cần nói, Nghỉ Tết dài ngày, nhiều gia đ́nh tính chuyện du lịch.”


Câu văn dùng chữ không chỉnh:


-BBC tiếng Việt ngày 16/1/2013: “Sinh viên VN ở Singapore bị tội sàm sỡ.” Không ai nói “bị tội” cả, mà là “phạm tội” chẳng hạn như: phạm tội biển thủ, phạm tội hiếp dâm, phạm tội lường gạt. Nhưng người ta lại nói, “bị phạt, bị kết tội..” Cho nên câu văn chỉnh phải là: “Sinh viên VN ở Singapore phạm tội sàm sỡ.


-Báo RIF (Radio France International) ngày 18/1/2013: “Về phần Liên Hiệp Châu Âu, Ngoại trưởng 27 thành viên đă nhất trí gửi gần 500 giảng viên quân sự qua Mali.” Từ “giảng viên quân sự “ không đúng mà phải nói là “huấn luyện viên”. Nếu là sĩ quan th́ gọi là “sĩ quan huấn luyện”. Nếu hạ sĩ quan th́ gọi là “hạ sĩ quan huấn luyện”.


-BBC tiếng Việt ngày 18/1/2013: Tour de Franceđă được Ban Việt Ngữ BBC dịch là “Ṿng đua nước Pháp”. Tour de France có từ 1903 và đă được Miền Nam phiên dịch ra từ hơn 60 năm nay là “Ṿng Pháp Quốc”. Có thể Ban Việt Ngữ BBC gồm những bạn trẻ cho nên ít hiểu biết về những ǵ xảy ra cách đây khoảng nửa thế kỷ.


-Báo Phụ Nữ Today ngày 22/1/2013: Mỹ Tâm thua thuyết phục Hà Hồ”. Tại sao có chuyện “thua thuyết phục” và “thắng thuyết phục”? Mà thuyết phục ai ở đây? Tiếng Việt có nhiều cách nói giản dị, dễ hiểu hơn sao không dùng? Chẳng hạn như” “Mỹ Tâm thua Hà Hồ rơ ràng”, hoặc “Hà Hồ thắng Mỹ Tâm rơ ràng”, hoặc “Không thể chối căi/biện minh là Mỹ Tâm đă thua Hà Hồ”.


Câu văn chen tiếng Tây tiếng Mỹ “ba rọi”


-BBC tiếng Việt ngày 13/11/2012: V́ sao sếp Window 8 ra đi?”. Để bảo vệ tiếng Việt trong sáng nên viết “V́ sao người đứng đầu Window 8 ra đi?”


-Báo Giáo Dục Việt Nam ngày 16/1/2013: Bí mật tú bà ‘điều hàng’ bằng nickname ‘tiền ơi về đây rồi. Thực ra tác giả tiêu đề này muốn viết: Tú bà dùng mật khẩu ‘tiền về đây rồi” để cho các em nhận ra khách thật, nhưng lại viết chen tiếng Mỹ ” ba rọi” là nickname.


-Báo Giáo Dục Việt Nam ngày 08/1/2013: “Top 10 đại học ít tốn kém nhất Vương quốc Anh.” Là cơ quan giáo dục dạy học tṛ về Việt Ngữ lại không biết dịch Top 10= Mười đại học đứng đầu. Thật đáng buồn!


-Báo Phụ Nữ Today ngày 11/1/2013: “Chắn làm đẹp xe nhưng lại cắt chân người.” Pô ở đây là “ống khói”. Tại sao không dùng tiếng Việt cho trong sáng?


-Báo NgoiSao.vn ngày 18/1/2013: “Ngắm sao nữ mặc bikini khoe body đẹp hoàn hảo giữa tuyết lạnh.” Thật lai căng hết chỗ nói! Giống hệt như con nít nói tiếng Việt ở Mỹ.


-Báo 6ix.vn ngày 18/1/2013: “Giảm sốc 70% tất cả các sản phẩm. Đừng bỏ lỡ.” Bây giờ các từ “giảm giá kinh hoàng”, “giảm giá không tưởng tượng nổi”, “giá rẻ mạt” được dịch từ “ Shock Sale” thành “Giảm Sốc”. Thật là một loại “tiếng Việt kinh hoàng”.


-Báo Thanh Niên Online ngày 19/1/2013: “Ngắm "phiên bản" cực dễ thương của sao Hollywood”. Mở bất cứ cuốn từ điển English-Chinese nào ra chúng ta sẽ thấy chữ “copy được người Tàu dịch là phiên bản”. Trong khi đó từ điển English-Vietnamese chữ “copy” được dịch là “bản sao, bản chép lại, bản chụp”. Học tiếng Anh tại sao chúng ta không dùng từ điển Anh-Việt mà lại dùng từ điển Anh-Hoa? Đây là lối tự ti mặc cảm, bắt chước Tàu. Cái ǵ Tàu hay ta bắt chước cũng chẳng sao. Nhưng cái tệ hại của Tàu sao ta rước về?


Câu văn thô tục:


Trên các diễn đàn của người Việt hải ngoại ngày hôm nay xuất hiện quá nhiều những tiếng chửi thề và ngôn ngữ thô tục. Đây là hiện tượng bất thường không thấy cách đây khoảng 15 năm. Thói quen dùng lời lẽ thô bỉ phản ảnh sự tức giận và hận thù quá độ. Dĩ nhiên sự thô bỉ không làm người ta chết, nó không gây bạo lọan, không giết người như bệnh AIDS, Cúm Gà, Cúm Heo, Sóng Thần, Cuồng Phong… nhưng nó làm ô nhiễm đời sống tinh thần và từ từ giết đi t́nh đồng lọai cao quư. Tại các quốc gia cực đoan Hồi Giáo người ta đang giết nhau bằng bom tự sát. Tại hải ngoại, một số người đang “hạ” nhau bằng những ngôn từ thô bỉ nhất. Chưa biết cái nào di hại hơn cái nào. Bom nổ chết, chôn rồi qua đi. Bài viết muôn đời c̣n nằm đó trong bộ nhớ của Google!


Đào Văn B́nh


(California ngày 22/1/2013)

(Calitoday)

Last edited by Sao Mai; 02-08-2013 at 03:43 PM.
Reply With Quote
Trả lời

Tools
Display Modes

Điều lệ Đăng Bài
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies are Mở
[IMG] code is Mở
HTML code is Tắt

Forum Jump


Tất cả thời gian được căn cứ theo giờ Quốc Tế GMT. Giờ địa phương của bạn là 08:46 PM.


Nội dung và bản quyền của những bài viết trên trang Web này thuộc về tác giả hoặc Cơ sở quảng cáo. TheGioiNguoiViet.Net không chịu trách nhiệm về nội dung của bài viết, của những bài góp ư và của những quảng cáo. Chúng tôi giành quyền loại bỏ những bài không phù hợp với chủ trương của Diễn Đàn.
Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.