TGNV TheGioiNguoiViet.Net

Diễn Đàn Tổng Hợp Thông Tin, Nghị Luận Thời Sự, Văn Học, Khoa Học, Tôn Giáo, Lịch Sử, Văn Nghệ Giải Trí

    Nhac Đấu Tranh   Nhac Quê Hương   Nhac Lính   Nhac T́nh   Nhac Ḥa Tấu    Cải Lương, Tân Cổ    Ngâm Thơ    Truyện   

                         

Trở lại   Diễn đàn Thế Giới Người Việt > 04. Câu Lạc Bộ Thơ, Truyện, Tiểu Thuyết > Cổ thơ, Tranh thơ, Truyện thơ, Họa thơ, B́nh thơ
T́m Kiếm Bài mới hôm nay Đánh dấu Diễn Đàn đă đọc

tgnv

Pḥng Games Online

Ủng hộ Diễn Đàn

Thế Giới Người Việt

Chuyện Phải Nói

Đề Tài Nổi Bật

Chuyện con số 3 và dự báo CSVN sẽ sụp đổ

Việt Nam sẽ thay đổi mầu cờ và chế độ vào năm 2014 do dân lật đổ

'Bố già' Kiên đă bị bắt

Dương Chí Dũng đă bị bắt

Trầm Bê xin được quản thúc

Chủ tịch Eximbank sắp bị bắt

Đ̣n phản công của 3 Dũng: Không nhả vị trí Trưởng Ban chống tham nhũng

Đánh án Kiên “bạc” chỉ là một phần của chuyên án chính trị bảo vệ chế độ

Âm mưu ám sát Nguyễn Phú Trọng và Trương Tấn Sang đang khẩn trương

Lê Đức Anh, Lê Khả Phiêu nhập cuộc. Chủ tịch Tập đoàn Masan bị bắt

Hồ Hùng Anh đă bị bắt & Thông tin đang bị dấu nhẹm

Tài Sản Khổng Lồ Của Cha Con Nguyễn Tấn Dũng

Ba Dũng đă chuyển 4 tỉ đô qua Đan Mạch

Từ bầu Kiên tới trùm Năm Cam

Thống đốc Nguyễn Văn B́nh?

Đảng CSVN thực chất đă tự tiêu vong

Đảng CSVN sắp tháo chạy...

Việt Nam tự ch́m dần trong quỹ đạo Trung Quốc 

Trung Quốc đă chuẩn bị kế hoạch đánh chiếm Biển Đông

Truyền H́nh Trung Quốc công khai kế hoạch đánh chiếm Việt Nam

H́nh Ảnh Quân Đội Trung Cộng tiến về biên giới Trung-Việt (8.2011)

Tại sao Trung Quốc vẫn nằng nặc đ̣i sát nhập VN vào lănh thổ của họ?

Thái Hà: Điểm khởi đầu sự sụp đổ Chế độ CSVN

Trung Quốc ăn thịt người dă man !

 

Pḥng Sinh Hoạt TGNV

Nơi trưng bày Toàn Cảnh Thiên Đường XHCN, một xă hội Màu Đỏ, Cơ Khổ, trong đó 80 triệu người Gian Lao v́ Đảng, để rồi Cùng Nhau Xuống Hố!... (ChânMây phụ trách)

 

Nơi phơi bày những cái rởm của CSVN: Bọn Quan trí thấp khoe thành tích, Một lũ luồn trôn hít với hà... (Chủ Quán: Doremi)

 

Nơi hội ngộ của các hiệp khách, cùng nhau lạm bàn chuyện thế sự từ Đông Sang Tây, từ Cổ chí Kim, từ Trên xuống Dưới, từ Trong ra Ngoài... (Chủ quán: Eagle)

 

Nơi đây là chỗ kén chồng, Chàng nào đến Quán, nhớ gồng ḿnh nghen ! (Chủ Quán: Năm Trầu)

 

Nơi giới thiệu những bản nhạc hay và cũng là nơi bạn có thể yêu cầu những bản nhạc bạn muốn nghe (Chủ quán: Camly)

 

Nơi gặp gỡ của những người đă một thời cầm súng dưới lá Cờ Vàng Ba Sọc Đỏ để chiến đấu bảo vệ Tự Do cho miền Nam Việt Nam

 

Nơi trao đổi những thông tin liên quan đến Thị trường Tài Chánh, Chứng Khoán, Vàng Bạc... tại Việt Nam và trên toàn Thế giới (Dr_Tran phụ trách)

 

Pḥng Audio TGNV

Nhac Đấu Tranh

Nhac Quê Hương  

Nhac Lính  

Nhac T́nh  

Nhac Ḥa Tấu   

Cải Lương, Tân Cổ 

Nghe Ngâm Thơ   

Nghe Truyện

Trả lời
 
Tools Display Modes
  #1  
Cũ 01-01-2011, 10:41 AM
Eagle Eagle is offline
Thống soái
 
Ngày Gia Nhập: Dec 2010
Số Bài: 3,214
Thanks: 148
Được cảm ơn 1,430 lần trong 850 bài
Default Thơ Cao Bá Quát

Cao Bá Quát –
高伯适
(1809-1854)[1]
Laiquangnam giới thiệu Cao Bá Quát kẻ sĩ , người con xuất sắc của Kinh Bắc .
qua một bài thơ SAY
Xưa nay thi nhân thường mượn rượu để nói chí ḿnh là chuyện thương t́nh. Ta dễ dàng gặp các gặp các bài thơ này trong ḍng thơ Đường của Tàu mang tư tưởng ấy . Phong cách của người xưa, một khi có tâm sự u uất, họ mượn chén rượu để làm vơi nỗi buồn, hoặc muốn nói rơ ư chí chí ḿnh họ cũng t́m qua đó. Xưa nay các nhà thơ Tàu và cả ta thường như thế cả .Uống rượu với hai hay nhiều bè bạn để cùng chia sớt tâm sự, hay nỗi lo của kẻ sĩ trước sự hưng vong của dân tộc là chuyện thường t́nh. Khi rượu vào là có lời ra. Rượu lời xảy ra thường song hành trước khi và trong khi uống, sau khi th́ cực kỳ hiếm hoi .
Ông vua về ḍng thơ uống rượu để nói cái chí ḿnh, phong cách sống của ḿnh bên Tàu là Lư Bạch. Lư tuy viết khá nhiều nhưng kém hơn cụ Cao về độ đậm đặc trong ngôn từ và trong tư tưởng gọi ghém trong 28 chữ. Ư nghĩ, tư tưởng trong thơ được cô đúc trong thể thơ hay nhất của Tàu là ḍng tứ tuyệt [2] th́ rơ ràng thơ Tàu không có bài nào qua nổi với bài Bạc văn túy quy của cụ Cao bá Quát Việt Nam chúng ta .
Có thật không ?
Với Cao thi bá, nỗi ưu tư dằng dặc đeo bấm ông đến tận đường về nhà. Đó là trường hợp "sau khi uống " điều này cho thấy Cụ uống măi ,uống măi cho đến khi Cụ không c̣n có khả năng uống nữa, hoặc Cụ đă uống đến từng giọt rượu cuối cùng. Nỗi niềm không hết th́ làm sao mà ngưng được rượu trừ trường họp bất khả. Uống để trút, để vơi tâm sự u uất cùng nổi ḷng trước sự suy tàn vong của tổ quốc3, cụ quá đổi cô đơn! Cái lo trước sự ô nhục của giống ṇi Đại Việt theo cụ là không sao tránh khỏi. Nổi ô nhục dằn vặt tâm tư cụ hẳn đă lâu, nay c̣n kéo dài măi từ khi nhập cuộc cho đến tận đường về. Cụ quá say và nổi ô nhục là quá lớn. Nổi ô nhục không buông hề chịu buông tha cho kẻ sĩ cho đến khi cụ gặp người quân tử (qua h́nh ảnh tượng trưng hoa sen tinh khiết trong đầm, trong áo , một ńnh ảnh của người nho sĩ chọn con đường ở ẩn). Được gặp đối tượng có thể "ngang tầm" ,có thể lắng nghe, cụ dừng chân để trút lời thỏ thỉ dài ḍng (có lẽ lẫn vào đó là cả lời xỉ vả rằng:” ngươi có c̣n chia cùng ta trước nỗi nhục này không!, sao ngươi ích kỷ chỉ tự cứu ḿnh lánh tục " . Có lẽ cuối bài là giọt nước mắt của tiền nhân. Thương quá!
Xin mời Khách thơ đọc lại giai đoạn lịch sử [3] này ..
Năm Đinh mùi (1847,đời vua Thiệu Trị ,nhà Nguyễn ) , tháng ba (âm lịch) quân Pháp sinh sự tại cửa Đà nẳng, bắn ch́m năm chiếc thuyền đồng của ta tại đây Lănh binh Nguyễn đức Chung tử trận.
Tháng 10 âm lịch cùng năm, Tự Đức lên ngôi .Tự Đức thay v́ dưỡng sức dân, khoan thuế để nương sức dân như kế sách kháng Nguyên của Đức thánh Trần năm xưa th́ lại tập trung quốc khố dùng cho việc xây lăng tẩm, cho cha ,cả cho ḿnh và tiếp tục đỏ tiền vào xây dựng kinh thành Huế để đời. Kinh Thành cho dù đẹp mà sĩ khí quốc gia không c̣n, dân khiếp nhược th́ làm sao mà giữ được nước. Một ông vua hèn như thế, ích kỷ như thế, tư cách như thế, vua ǵ mà mỗi khi mở miệng là "mẹ con trẫm ra sao! ăn ở đâu ?" , Tự Đức ngồi trên ngai những 46 năm lấy thơ ca làm niềm vui. Đất nước này sao mà không tàn mạt. Một oan nghiệt của giống ṇi Lạc Việt!. Tai trời ách nước cho toàn giống Lạc hồng. Chỉ có Nguyễn Công Trứ [4] (1778-1858) là xum xoe!
Năm Tân hợi ( 1849 ) dịch bệnh làm dân Bắc Hà chết 589.460 người (hơn nửa triệu); năm 1851 tại Lạng Sơn dịch bệnh làm chết hơn 4000 người. Từ năm 1849 đến 1854 ( năm CBQ tử trận v́ khởi binh chống lại vương triều); không có năm nào dưới triều Tự Đức mà dân ta không chết v́ đói, v́ dịch bệnh hay v́ tai trời ách nước như vỡ đê ,băo táp, lũ lụt. Dân khổ trăm bề! . Vùng biên giới phía bắc thổ phỉ Tàu và binh lính Thanh sang quấy phá và dời cột mốc. Cao Bá Quát chứng kiến quá nhiều chuyện buồn ḷng. Ḷng kẻ sĩ CBQ làm sao không quặn đau . Đọc đến đây laiquangnam buồn quá không sao đọc tiếp dùm cho Khách thơ giai đoạn lịch sử u ám này, mong được Khách thơ rộng lượng ...
Xin mời Khách thơ
高伯适
cao bá quát
Nguyên tác chữ Hán
薄 晚 醉 歸
酩 酊 歸 來 不 用 扶
一 江 煙 竹 正 模 糊
喃 喃 自 與 連 花 說
可 得 紅 如 酒 面 無?
Phiên âm :
Bạc văn tuư quy
Minh đính quy lai bất dụng phù
Nhất giang yên trúc chính mô hồ
Nam nam tự dữ liên hoa thuyết
Khả đắc hồng như tửu diện vô ? Cao Bá Quát
Xin tạm dịch nghĩa
Chiều tà say trở về
Say lắm trở về không cần d́u đở,
Một sông, khói tre cùng mịt mờ
Lăm nhăm một ḿnh nói cùng hoa sen:
Có đỏ sậm như mặt rượu này không?
Dịch thơ quốc âm 01
Say quá! đường về... cứ mặc ta .
Một sông khói trúc án ḷa nḥa
Càm ràm cô độc bên sen đỏ
Rượu đỏ mặt này Sen kém Qua!
Laiquangnam
02 Xỉn gi! về để mặc ta !
Một sông sương khói nhập nḥa sóng tre
Nh́n sen, lẩm rẩm ri hè:
"Mặt sen mặt rượu đỏ kè, mặt nao?"
Hử !.
Laiquangnam
03 Chiều hôm say về.
Ta say, chẳng bận ai dźu,
Một sông, bóng trúc khói chiều tiêu tao.
Này sen, tớ hỏi tầm phào:
Hồng sen, hồng rượu, hồng nào hồng hơn ?
Đặng Tiến, 07.30

-o0o0o-

Tham khảo
1-Vũ Khiêu chủ biên, Thơ chữ Hán Cao Bá Quát , nxb Văn học 1970,sách được viết bởi những người có thẩm quyền thuộc viện văn học HàNội
2-.Nguyễn sĩ Đại, Một số đặc trưng nghệ thuật của thơ tứ tuyệt đời Đường
(luận văn tiến sĩ ),Văn học ,2007
3- Đỗ Đức Hùng (Viện sử học) , Việt Nam những sự kiện lịch sử,NXB Giáo dục ,2006
4-Đàm xuân Thiều ,Trần trọng San , Việt văn độc bản lớp 11.BGD-TTHL -1971 ( tái bản lần thứ 7)

Last edited by Eagle; 01-05-2011 at 04:14 PM.
Reply With Quote
  #2  
Cũ 01-04-2011, 02:50 PM
Eagle Eagle is offline
Thống soái
 
Ngày Gia Nhập: Dec 2010
Số Bài: 3,214
Thanks: 148
Được cảm ơn 1,430 lần trong 850 bài
Default Hữu Sở Tư

Cao Bá Quát
高伯适
Hữu sở tư

有 所 思
Nguyên tác
有 所 思
小 小 人 家 子,
雙 雙 步 語 遲
忘 情 能 有 幾 !
吾 亦 憶 吾 兒.
戀 母啼 饑 處,
牽 翁 學 拜 時.
門 闌今 半 寂,
於 儞 係 相 思
Phiên âm
Hữu sở tư Tiểu tiểu nhân gia tử
Song song bộ ngữ tŕ
Vong t́nh1 năng hữu kỷ !
Ngô diệc ức ngô nhi .
Luyến mẫu đề cơ xứ,
Khiên ông học bái th́.
Môn lan kim bán tịch,
Ư nhĩ hệ tương ti.
Chú : "Vong t́nh1" là điển từ ,lấy tích đời Tấn, Con Vương Diễn chết lúc c̣n nhỏ, ông thương xót quá. Khi Sơn Đào đến khuyên nhủ, Diễn nói : Chỉ có bậc Thánh mới quên được, người kém khí chất th́ làm ǵ có t́nh, t́nh chỉ có ở bọn ta thôi . sđd (1.)
Tạm dịch nghĩa
Nỗi nhớ Con nhà ai nho nhỏ
Sóng đôi đi nói chậm
Đă mấy người quên hẳn được t́nh
Ta cũng nhớ đến con ta
Bám mẹ lúc nào cũng kêu đói cơm,
Níu lấy ông học vái
Nay nhà vắng đi một nửa
Thấy "mấy đứa" mà sinh ḷng nhớ thương
Dịch thơ quốc âm
Hữu sở tư Nh́n hoài hai trẻ nhà ai
Sánh vai thỏ thẻ khoan thai trên đường

T́nh ta nào có dửng dưng

Chạnh ḷng ta vọng nhớ từng đứa con

Đ̣i ăn bu mẹ dỗi hờn

Níu ông học vái, bám chân theo hoài.

Cửa nhà nay vắng phần hai ,

Thấy con ai nhớ lệ dài nhớ con.
Laiquangnam dịch thơ










Reply With Quote
  #3  
Cũ 01-04-2011, 02:57 PM
Eagle Eagle is offline
Thống soái
 
Ngày Gia Nhập: Dec 2010
Số Bài: 3,214
Thanks: 148
Được cảm ơn 1,430 lần trong 850 bài
Default Mộng Vong Nữ

Cao Bá Quát
高伯适
Mộng vong nữ

夢 亡 女
Xuất xứ
Bài thơ này được dùng trong giáo tŕnh bậc trung học Việt Nam . Không biết cụ Cao làm vào lúc nào, có lẽ là lúc Cụ làm giáo thụ Quốc oai hay là lúc Cụ khởi binh chống lại triều đ́nh Tự Đức.
Nguyên tác
夢 亡 女
親遠 吾 當病
思 兒 每 節[1] 哀
忽然 中 夜 夢
驟 見 淚 如 催
衣 服 寒 仍 破
容 顏 慘不 開
菜 鹽 貧 未 缺
辛 苦 汝 歸來!
[1] tôi nghĩ là chữ tiết (揳 ) này? , tiết là nén lại.
Phiên âm :
Mộng vong nữ
Thân viễn ngô đương bệnh

Tư nhi mỗi tiết [2] ai
Hốt nhiên trung dạ mộng
Sậu kiến lệ như thôi.
Y phục hàn nhưng phá
Dung nhan thảm bất khai
Thái diêm bần vị khuyết
Tân khổ nhữ quy lai !
Chú vài từ và tạm dịch nghĩa
Mộng thấy con gái đă mất.
Thân xa nhà mà ta đương bịnh

Nhớ con thường nén nỗi buồn đau
Bỗng nhiên trong đêm mộng
Chợt thấy lệ tuôn trào.
Áo tang lạnh rách nát
Dung nhan buồn không tươi
Dưa muối nghèo mà chưa thiếu.
Đắng cay con hăy về.
[2] Tiết là nén chặt …
Dịch thơ quốc âm
Mộng vong nữ
Đang xa nhà thân cha nhuốm bịnh.

Nhớ thương con mặt tỉnh ḷng đau.

Nửa đêm mộ̣ng tưởng dàu dàu,

Thấy con trào lệ ôm nhau cơi ngoài .

Áo tang lạnh khoát vai đà nát,
Dung nhan buồn ṿ xát tim cha

Dù nghèo dưa muối gọi là ...

[1] Đắ́ng cay cách mấy về nhà... cha con!…"
Laiquangnam dịch thơ
Reply With Quote
  #4  
Cũ 01-05-2011, 03:52 PM
Eagle Eagle is offline
Thống soái
 
Ngày Gia Nhập: Dec 2010
Số Bài: 3,214
Thanks: 148
Được cảm ơn 1,430 lần trong 850 bài
Default Quá Dục Thúy Sơn

Cao Bá Quát –
高伯适
Quá Dục Thúy sơn
Quá Dục Thúy sơn
Nguyên tác chữ Hán
過浴翠山
天地有斯山
萬古有斯寺
風景已奇絕
而我亦來此
我欲登高岑
浩歌寄雲水
有約乃違斯
凡事大都爾
Phiên âm :
Quá Dục Thuư sơn
Thiên địa hữu tư sơn
Vạn cổ hữu tư tự
Phong cảnh dĩ kỳ tuyệt
Nhi ngă diệc lai thử
Ngă dục đăng cao sầm
Hạo ca kư vân thuỷ
Hữu ước năi vi tư
Phàm sự đại đô nhĩ.
Xin tạm dịch nghĩa
Qua núi DỤC THÚY
Trời đất có núi này
Muôn thuở có chùa này
Phong cảnh quá kỳ vĩ
Mà ta lại đến đây
Ta muốn lên núi cao nhọn
Khúc Hát kư gửi vào mây nước
Ước thế mà chẳng được
Thường thường mọi sự đều như vậy.
Chú :
Sầm là ngọn núi nhỏ nhưng cao .
Núi DỤC THÚY tức là núi Non nước tại tỉnh Ninh B́nh .
Bản dịch

Quá Dục Thúy sơn
01

Đất trời sẳn núi non

Ngàn năm Cổ tự c̣n

Sắc màu tô nét đẹp

Đến, thổi góp phần hồn

Ta muốn trèo tận đỉnh
Ném vào mây khúc hôn

Ước sao, ḿnh cứ ước,

Lệ xưa nay... ư c̣n!.


02
Quá Dục Thúy sơn

Đất trời đă sẳn núi này,

Vạn niên cổ tự sẳn đây chung niềm

Sắc màu cảnh vật cơi tiên

Đất ta đang đứng ngỡ miền chiêm bao

Muốn leo lên đỉnh núi cao
Hát vang một khúc ném vào “nước mây”

Cao xanh có thấu ḷng nầy ?

Ước ḿnh cứ ước !... ... xưa nay lệ thường

-o0o0o-

Cảm xúc riêng Nước mây, nước của ngàn mây mang hơi nước từ bốn phương trời về đây. Nay mây mang hơi nước chứa ngàn lời cầu nguyện của thi nhân cùng với nguyện ước cho tổ quốc sớm qua cơn nguy biến. Lời ước này mong được tan thành triệu triệu giọt mưa rưới khắp mọi miền đất nước, cùng mọi nơi trên thế giới đang chở che người Việt tha hương. Cụ Cao không dùng "trời mây" v́ cố ư, mây th́ hay bay lang thang, nước mây là nguồn sinh lực của cuộc sống ấm no, người xưa thật hữu ư.
Lời ước của Cụ chứa nội dung ǵ vậy?.
Vào thời Cụ, kể từ năm 1840 đến năm 1854, toàn quốc đă có trên dưới 50 cuộc nổi nghĩa của đám dân Việt nghèo khó, khốn cùng, tương lai vô cùng mù mịt , họa ngoại xâm nằm ngay trước cửa nhà ḿnh. Nỗi tuyệt vọng này biết ai người chia sẻ. Dân đen đang sống đời thú vật nai lưng làm cho bọn chúng ăn. Tiền của nhân dân, thuế khóa rút hết vào việc xây lăng cho vua cha, vua con triều Nguyễn, quốc khố ngày trống rỗng. Tệ nạn nam bắc, người cũ người mới khiến ḷng người Việt phải nói chọn cách nói chuyện qua các mặt nạ để giữ lấy thân. Vua chúa triều Nguyễn đă tạo một tiền lệ xấu xa về việc xây lăng tẩm huy hoàng, một phong cách vô cùng xa lạ với phong cách đời Lư Trần thấm nhuần triết lư nhân sinh Phật giáo. Tệ nạn xây mồ mả đẹp tồn tại măi cho đến tận ngày nay, tệ nạn này đă ăn sâu vào cư dân kinh thành Huế. Thời Thiệu Trị, Tự Đức quan quân nhà Nguyễn nỗ lực thu vét tiền thuế đem xây đền đài, đúc tượng. Hết xây lăng Minh Mạng, rồi đến lăng Thiệu Trị, rồi lăng Tự Đức, những cái lăng bên dưới chứa xác thân nhà vua tại kinh thành Huế chính là mầm ô nhục, làm nước ta rơi vào ṿng nô lệ măi 114 năm sau này. Ngoài th́ tàu Pháp thị uy tại cửa Hàn [Đà nẵng ]. Nước sắp mất, sao ḷng người có học đôi chữ thánh hiền ḷng cứ măi nguội lạnh!.
Cụ Cao cầu ǵ vậy.:
Thập tải luân giao cầu cổ kiếm
Nhất sinh đê thủ bái mai hoa,

(câu đối nổi tiếng của cụ Cao )
Tạm dịch :
Mười năm kết bạn cầu gươm báu
Một kiếp nghiêng ḿnh lạy đóa mai
Laiquangnam

Tham khảo
1-Vũ Khiêu chủ biên, Thơ chữ Hán Cao Bá Quát , nxb Văn học 1970
Reply With Quote
  #5  
Cũ 01-05-2011, 04:11 PM
Eagle Eagle is offline
Thống soái
 
Ngày Gia Nhập: Dec 2010
Số Bài: 3,214
Thanks: 148
Được cảm ơn 1,430 lần trong 850 bài
Default Tải Mai

Cao Bá Quát –
高伯适 Trong bài Quá Dục Thuư Sơn trước đây, Cao thi bá đă cấy lời ước tốt đẹp của ḿnh vào mây nước mang rải cho mọi con dân nước Việt trên khắp thế gian này. Không tin tưởng lắm khi nhờ "mây nước" hoàn thành sứ mệnh, Cụ nghĩ rằng xưa nay " ước th́ cho có ước vậy mà! " không biết trời đất có chịu chiều ḷng người. Lần này cụ xoắn tay áo và tiến hành hai bước đi. Hành động của bậc trí thường cụ thể, cẩn thận và thực tế không hồ đồ, nông nổi như đa phần trí thức đàn anh chúng ta. Bước một : "Trồng mai" & Bước hai:"giúp người miếng khi đói"
Xin mời Khách thơ
-o0o0o-
Bước một
栽梅
Tải mai
Nguyên Tác
栽梅
試將梅籽擲山間
一握清資寄碧巒
記守來時春色好
與人工作畫圖看
Phiên âm :
Tải mai
Thí tương mai tử trịch sơn gian,
Nhất ác thanh tư kư bích loan.
Kư thủ lai thời xuân sắc hảo,
Dữ nhân công tác hoạ đồ khan.
Chú vài và từ tạm dịch nghĩa
Trồng mai Thử cầm hạt mai ném lên khoảnh núi
Một nắm tư cách thanh tao gởi lên đá xanh
Nhớ kỹ sau này sắc xuân thắm
Cấp cho người xem bức tranh khéo dựng
Dịch thơ quốc âm
01
Thử ném hạt mai vào khoảnh đá
Thanh tao một nắm gởi non xanh
Mai nầy cố nhớ khoe xuân sắc
Cảnh đẹp người người tranh ngắm tranh.
Laiquangnam
02
Trồng mai Ném một vốc hạt mai vào đá,
Ươm đầu non giống lạ thanh tao.
Sắc xuân khoe đẹp chừng nào...
Người người cùng ngắm bước vào cảnh tiên.

Laiquangnam
Th́ ra Cụ đời cụ " nhất sinh đê thủ bái mai hoa /một kiếp nghiêng ḿnh lạy đóa mai " . Mai là h́nh ảnh người quân tử. Tiết tháo, trung tín, ngoan cường ( h́nh ảnh tượng trưng: mai là cây có đặc tính không chết trong mùa đông băng tuyết, tuyết vừa tan, mai vội đâm chồi nẩy lộc, mai là cây có hoa sớm nhất, mai báo hiệu nguồn sống trở về, cây báo xuân ). Cụ gieo mai là ước ao trong ḷng mỗi người dân Việt đều có trồng loài cây quân tử, dẹp bớt ươn hèn, dẹp đi kèn cựa nhỏ nhen. Xưa nay, bên trời Đông, sách có dạy điều khôn dại như vầy: "Người Quân tử thường đoản mệnh ". Than ôi! đoản mệnh lại rơi vào người tài hoa Cao Bá Quát.
Tham khảo 1-Vũ Khiêu chủ biên, Thơ chữ Hán Cao Bá Quát , nxb Văn học 1970,

Ghi chú riêng của người viết
: Xin đừng thắc mắc mai là hoa mai của Việt Nam hay là mai của Tàu, mai này là bạch mai, là hoàng mai, hay là một loài mai trúc. Xin đừng giải thích làm rối rắm người xưa. Theo ngu ư của Laiquangnam hiểu, Cụ Cao trước mắt là người Việt, sinhtại đất Việt và chết cũng táng vào ḷng đất Việt. Mai này không dính dáng ǵ đến mai Tàu. Trong thơ Tàu chưa hề có một một thất ngôn tuyệt cú với ư thơ " từ bi hỉ xả " đến như vậy. Là người Việt, có thể có ai đó thuộc lớp người sinh thập niên 30 ,40 đă có lần may mắn thấy rừng mai khi vượt qua đèo Cả vào vùng đất Phú Yên, Khánh Ḥa, Ninh Thuận B́nh Thuận ... Một rừng mai vàng diễm ảo khoe sắc lúc xuân về. Tiếc rằng nay rừng mai không c̣n "?" , mai rừng nay rất hiếm, và ḷng người từ đó cũng trở nên hiếm có người như Cao thi bá!

Laiquangnam


Kỳ tới : Khách thơ đoán xem "Bước hai của Cao thi bá là làm cái ǵ?
Reply With Quote
  #6  
Cũ 01-06-2011, 03:43 PM
Eagle Eagle is offline
Thống soái
 
Ngày Gia Nhập: Dec 2010
Số Bài: 3,214
Thanks: 148
Được cảm ơn 1,430 lần trong 850 bài
Default Du Hội An Phùng Vị Thành Ca Giả

高 伯 适
Cao Bá Quát
遊 會 安 逢 洧 ,城 A歌 者
Du Hội An phùng Vị thành ca giả
Bài thơ "Du Hội An phùng Vị thành ca giả", "chơi Hội An gặp người ca sĩ Vị Thành" (thành Nam Định) được sáng tác lúc Ông chờ điều về làm việc ở Viện Hàn Lâm. Bài thơ được viết trong bối cảnh Cao Bá Quát t́m khuây khỏa tại đất Hội An khi chờ phục hồi đường hoạn lộ, sau giai đoạn tù tội v́ tội chửa bài thi. Ông v́ tiếc tài năng của một thí sinh tài hoa lỡ phạm trường quy ác nghiệt của triều Nguyễn thời ấy.Tại đây ông gặp người xưa. Tiếng ḷng người thi bá cùng giai nhân !
Phố Hội An đêm rằm ngày nay


Chùa cầu Hội An


Chùa bà Mụ và nay chỉ c̣n kư ức .

Nguyên Tác
và dịch nghĩa trích lại từ bản của Viện Văn học Hà Nội )
遊 會 安 逢 洧 城 歌 者


共 歎 相 逢 晚
相 逢 是 客 中
管 絃 今 夜 月.
鄕 國 幾 秋 風
淚 盡 樽 仍 醁
心 灰 燭 自 紅
舊 遊 方 落 落
一 曲 莫 辭 終
高 伯 适
Phiên âm
Du Hội An phùng Vị thành ca giả
Cộng thán tương phùng văn,
Tương phùng thị khách trung.
Quản huyền kim dạ nguyệt,
Hương quốc kỷ thu phong.
Lệ tận tôn nhưng lục,
Tâm hôi chúc tự hồng,
Cựu du phương lạc lạc,
Nhất khúc mạc từ chung!
Tạm dịch nghĩa
Cùng than thở gặp nhau đâ muộn
Gặp nhau tại đất khách
Sáo đàn trăng đêm nay
Quê hương mấy độ gió thu
Lệ đă cạn, b́nh rượu c̣n
Ḷng tắt, đèn vẫn sáng
Bạn cũ mất dần dần
Hẹp chi không cho nghe trọn khúc hát !
( VŨ KHIÊU )
Laiquangnam chú rơ thêm vài từ và tạm dịch nghĩa đôi câu :
Câu 5)
淚 盡 樽 仍 醁
Lệ tận tôn nhưng lục,

Tôn là chén
nhưng là vẫn y như cũ
lục là một loại rượu có màu xanh lục..
Ư thơ là tác giả đă dùng thứ rượu ngon nổi tiếng từ xưa có tên là "Linh lục" 醽醁 để thù tiêp người xưa. Lệ tận tôn nhưng lục, dịch ư : lệ đă cạn nhưng chén rượu quư vẫn c̣n nguyên trước mặt. Nghĩa là họ đă rơi nước mắt khi tâm sự cùng nhau mà chăng ai màng nhắp giọt nào.
Câu 6) 心 灰 燭 自 紅
Tâm hôi chúc tự hồng,
, hôi là tro
Tim đèn đă tàn lụi thành tro mà vẫn c̣n cháy sáng . Ư thơ, tác giả đă chơi chữ ở chữ Tâm, Tim, là trái tim hay tim đèn?.Tim đă đem dốc ra hết rồi và vẫn c̣n cố soi sáng cho hai người tâm sự đêm nay .
Câu cuối số 8 )一 曲 莫 辭 終
Nhất khúc mạc từ chung!
Từ là lời, hay là sự tự chối chăng?.
Một khúc sao mà đành chẳng vẹn .
Chung là kết thúc .Ư thơ một khúc để chung cuộc sao lại đành chối từ!
Rơ ràng " dùng dằng nữa ở nữa về!" (Kiều ) .
Bí mật đêm nay vẫn c̣n lưu dấu.
Nàng chẳng chịu cạn lời, cạn khúc.
Ḷng vời vợi xót xa!
Người hỡi người!
Dich thơ quốc âm
Du Hội An phùng Vị thành ca giả 01
Lục bát

Gặp nhau sao quá muộn màng
Ác chi! là chốn ngổn ngang xứ người

Lại đêm trăng sáo đàn vui

Quê hương xa cách ngùi ngùi mấy thu

Chén đầy rượu quư, lệ khô!

Tim kia đà tận, đóm sao không tàn!

Bạn xưa lác đác lá vàng ,

Tiếc chi không vẹn khúc 3tàng tàng đêm .

3tàng tàng là chuếnh choáng say. Chữ của Hoa tiên
Bóng nghiêng chuốc chén tàng tàng. ( Hoa tiên )
Tàng tàng c̣n nghe âm hưởng của âm láy "tàn tàn ..".
02
Song thất lục bát


Nay lại gặp, lẽ ra !... _ quá muộn !
Khách quê người, ḷng luống ngỗn ngang.
Lại đêm trăng sáng sáo đàn,
Ngùi ngùi xa cách quê hàng bao thu !
Lệ đà khô, chén c̣n tràn rượu
Đèn vẫn c̣n, tim tựa ḷng vơi
Bạn xưa lớp cũ dần rơi
Tiếc chi một khúc cùng trời ...tàn đêm! ...
Laiquangnam dịch tháng 5-2010
Các bản dich khác03


Chơi phố Hội An, gặp người đào hát thành Vị
Bây giờ mới gặp nhau,
Gặp nhau nơi đất khách.
Trúc tơ đêm trăng này,
Đất nước mấy thu cách.
Lệ cạn rượu c̣n đầy,
Đèn c̣n lồng nỡ tắt ?
Bạn bè lưa thưa dần,
Tiếc ǵ nhau khúc hát
Hoàng Tạo


04


Chơi phố Hội An, gặp người đào hát thành Vị
Cùng than thở gặp nhau đă muộn
Hỡi người xưa ! gặp chốn phương xa
Sáo đàn dưới ánh trăng ngà
Quê hương thu cách trải qua mấy mùa
Đèn vẫn cháy ḷng sao đă tắt ,
Rượu c̣n đây nước mắt ai vơi .
Bạn xưa c̣n được mấy người
Tiếc chi khúc hát nàng thôi cất lời
Trần công Nghị , Canada dịch
Anh TCN , cựu học sinh TQC , người Ái Nghĩa .


Lời than thở của người dịch :
Tôi là người Hội an, ở đó từ thời c̣n để chỏm, là học sinh từ thời ABC ở điønh Ông Voi, rồi chùa Bà Mụ, rồi qua Nam tiểu học Hội An thời thầy Lê Tự Tháo, rồi học sinh Trần quư Cáp. Thưở c̣n Tây cho đến thời Bảo Đại, Hội An là một thành phố tràn ngập người Tàu lẫn người Minh Hương. Người gốc Tàu đông và nắm trọn kinh tế . Thời Ngô Đ́nh Diệm về chấp chính có xây thêm cái Khổng miếu to đùng. Tất cả đều là thờ thần nhân, danh nhân là người Tàu. Năm 1928 cụ Phan Khôi than, từ Đèo Ngang trở vào không thấy ai thờ tiền nhân người Việt thời Lư Trần Lê. Có lẽ do chúa Nguyễn rồi tiếp đến Vua Gia long và cháu con không mấy ai mặn ṃi với người đàng ngoài. Nhưng không có người Đàng Ngoài th́ làm ǵ có người Việt chúng ta. Họ từ đâu chui ra nhỉ ? Quan Vũ, một vơ tướng của Tàu cho dầu tô son điểm phấn cũng không thể sánh được với Đức thánh Trần của ta về vơ công, nói chi về như về đức độ làm người. Ấy vậy mà người Việt không thờ đức Thánh Trần mới lạ. Cả người anh hùng Lư thường Kiệt cũng không thấy thờ! Bây giờ, khắp nơi nơi trên đất nước này đều xây đền đài trừ Hội An chăng? Hay tại đó chùa Tàu đă đủ đại diện cho văn minh Việt sau này? . Nhiều chùa, nhiều nhà thờ xây Nguy nga đồ sộ nhưng tại nơi chốn gọi "di sản văn hóa thế giới" rất nổi tiếng của nước Việt ngày nay, nơi mà người ngoại quốc sang ta thường không thể không tới, từ người Nhật tới người Pháp ai cũng trầm trồ văn hóa sống của dân ta c̣n sót lại, đó là cửa ngỏ để giới thiệu tiền nhân ta và chiến công của oanh liệt của họ trước kẻ thù phương Bắc , sao nay lại vẫn im hơi lặng tiếng. Bạn là khách gốc Việt từ phương xa về thăm lại quê cũ lắm khi bạn lạc vào đền thờ Mă Viện, kẻ tội đồ đối với dân tộc Việt, mà chẳng hề hay biết, ngôi đền ấy c̣n có văn bia ca ngợi công đức của Phục Ba do người Tàu viết , thay v́ gọi thẳng tên Mă Viện một cách lộ liễu. Người Tàu dùng bài Hoàng hạc lâu , Phong kiều dạ bạc để câu khách du lịch. Cao Bá Quát một thi bá của Việt Nam, thơ ông nào có kém thơ Đường cả về số lượng lẫn chất lượng có khi c̣n vượt trội, ấy vậy mà chẳng có dấu ấn mà ông đă đi qua, thơ văn đă để lại. Bài thơ trên đây là một minh chứng cho sự buồn phiền của một người con Hội An nay đang ở xa quê. Ḷng quá đỗi ngậm ngùi lẫn tiếng thở dài bất lực! Bạn có chia sẻ cùng tôi chăng?
Laiquangnam
Reply With Quote
  #7  
Cũ 01-06-2011, 03:58 PM
Eagle Eagle is offline
Thống soái
 
Ngày Gia Nhập: Dec 2010
Số Bài: 3,214
Thanks: 148
Được cảm ơn 1,430 lần trong 850 bài
Default Thanh Tŕ Phiếm Chu Nam Hạ

高 伯 适
Cao Bá Quát

清池汎舟南下

Thanh Tŕ phiếm chu nam hạ

Nguyên tác


清池汎舟南下
清潭催別袂
珥水濺行襟
沙闊黄雲暮
天低白日沈
客舟寒汎汎
江色晚陰陰
不見波濤壯
安知萬里心

Phiên âm
Thanh Tŕ phiếm chu nam hạ
Thanh Đàm thôi biệt duệ
Nhị Thủy tiễn hành khâm
Sa khoát hoàng vân mộ
Thiên đê bạch nhật trầm
Khách chu hàn phiếm phiếm
Giang sắc văn âm âm
Bất kiến ba đào tráng
An tri vạn lư tâm.
Cao Bá Quát
Chú vài từ hơi xa lạ
đê là thấp (Tàu )
thôi là thôi thúc (Hán Việt )
duệ là tay áo (Tàu ), 別袂biệt duệ là chia tay
tiển là vấy ướt
khâm ,vạt áo ,cổ áo (Tàu )
khoác là rộng ( Hán Việt )
mộ,lúc trời sắp lặn.( Tàu )
chu là thuyền trên sông (tàu )
汎汎 , phiếm phiếm, bàng bạc
黄雲 hoàng vân, mây vàng chỉ trời sắp nổi gió// (tục ngữ ) "mây vàng th́ gió ,mây đỏ th́ mưa".
Thanh Đàm, đầm Thanh tŕ
Dich thơ quốc âm
Thanh Tŕ phiếm chu nam hạ
(tạm dịch nghĩa: Tại bếnThanh Tŕ xuôi thuyền đi Nam )
Thanh đầm hối hả chia tay
Nhị hà nước bắn thấm đầy áo ai

Mây vàng! Chiều băi cát dài .

Trời sà ngày cạn nước mây chạm đầu

Khách thuyền chạnh lạnh dàu dàu

Màu trời màu nước trước sau sậm ś

Sóng cuồng không gặp...., nói chi:

"Dẫu tâm vạn dặm", mấy khi đem dùng.

Laiquangnam
Reply With Quote
  #8  
Cũ 03-04-2013, 03:25 PM
Eagle Eagle is offline
Thống soái
 
Ngày Gia Nhập: Dec 2010
Số Bài: 3,214
Thanks: 148
Được cảm ơn 1,430 lần trong 850 bài
Default

Đăng Hoành Sơn

Sơn ngại thanh sơn vạn lư Tŕnh,
Sơn biên dă thảo tốnh nhân hành.
Anh hùng mạc văn thiên niên quốc,
Chinh chiến không tồn nhất lũy danh.
Bắc lĩnh đoạn vân thu túc vũ,
Nam trang sơ hiểu đái tân t́nh,
Há sơn phản giác đăng sơn khổ,
Tự thán du du ủy tục t́nh!

Dịch Thơ:

Lên Núi Hoàng Sơn

Muôn dặm đường đi núi lẫn đồi,
Bên non cỏ nội tiễn đưa người.
Ai tài kéo nước ngh́n năm lại?
Trăm trận c̣n tên một lũy thôi.
Ải bắc mây tan mưa dứt hạt,
Thôn nam nắng hửng sớm quang trời.
Xuống đèo mới biết lên đèo khổ,
Trần lụy, sao đành để cuốn lôi?

Bản dịch của Nguyễn Quư Liêm
Reply With Quote
  #9  
Cũ 03-04-2013, 03:26 PM
Eagle Eagle is offline
Thống soái
 
Ngày Gia Nhập: Dec 2010
Số Bài: 3,214
Thanks: 148
Được cảm ơn 1,430 lần trong 850 bài
Default

Đăng Long Thành Lăm Thắng Hữu Cảm

Đệ nhất phồn hoa thử cựu kinh,
Nùng sơn, Nhị thủy tối cao thanh!
Thiên niên thành quách không kim cổ,
Thập lư nha phường lăo tử sinh.
Hàn thực hầu gia yên sắc đạm,
Hương phong tửu điếm liểu hoa minh.
Bất kham phiếm đĩnh Tây hồ nguyệt,
Cố quốc tà dương dịch sổ thanh.

Dịch Thơ:

Cảm Xúc Khi Lên Thành Thăng Long Ngắm Cảnh

Bậc nhất phồn hoa kinh khuyết cũ,
Cao sâu Nùng, Nhị vẫn sơn hà!
Thành tŕ trơ mấy hồi kim cổ,
Phường phố thay bao lớp trẻ già.
Tết lạnh cửa hầu đèn lạt khói,
Gió thơm quán rượu liễu tươi hoa.
Hồ tây khôn nỡ thuyền trăng dạo,
Sáo gợi hồn quê rộn bóng tà!

Bản dịch của Hoàng Tạo
Reply With Quote
  #10  
Cũ 03-04-2013, 03:28 PM
Eagle Eagle is offline
Thống soái
 
Ngày Gia Nhập: Dec 2010
Số Bài: 3,214
Thanks: 148
Được cảm ơn 1,430 lần trong 850 bài
Default

Đáp Trần Ngộ Hiên

Sạ kiến nan vi ngữ,
Dao ưng thứ ngă ngu.
Bất tài diệc ma chiết,
Đa bệnh cánh tŕ khu.
Hải viễn giang qui cấp,
Thiên hàn nguyệt xuất cô.
Cử bôi thời tự vấn,
Quyện mă thượng trường đồ.

Dịch Thơ:

Đáp Lời Trần Ngộ Hiên

Chợt gặp lời khôn ngỏ,
Xin tha lỗi dại khờ.
Không tài cũng thử thách,
Nhiều bệnh vẫn xông pha.
Cách bể ḍng sông gấp,
Lạnh trời bóng nguyệt trơ.
Nghiêng bầu thường tự nhủ:
Ngựa mỏi, đường c̣n xa.

Bản dịch của Nguyễn Văn Tú
Reply With Quote
  #11  
Cũ 03-04-2013, 03:29 PM
Eagle Eagle is offline
Thống soái
 
Ngày Gia Nhập: Dec 2010
Số Bài: 3,214
Thanks: 148
Được cảm ơn 1,430 lần trong 850 bài
Default

Đại Hàn

Bần gia chỉ phạ độc hàn thôi,
Phú gia khước ố thử phục hồi.
Nhân t́nh giao cạnh lưỡng vị quyết,
Na tri tân tuế ám trung lai.

Dịch Thơ:

Đại Hàn

Nhà khó th́ lo trời sớm rét,
Nhà giàu lại sợ tiết quay hè.
Hai bên tranh căi bên nào phải?
Năm mới nào đâu lặng lẽ về.

Bản dịch của Nguyễn Văn Tú
Reply With Quote
  #12  
Cũ 03-04-2013, 03:31 PM
Eagle Eagle is offline
Thống soái
 
Ngày Gia Nhập: Dec 2010
Số Bài: 3,214
Thanks: 148
Được cảm ơn 1,430 lần trong 850 bài
Default

Đế Gia

Song mấn tiêu tiêu bất tự tri,
Hương thôn chỉ định điểm thị qui ḱ.
Mộc Miên điếm lư sương thu tảo,
Thiên mă hồ biên nhật thướng tŕ.
Lân hữu hốt phùng kinh sác vấn,
Mẫu thân sạ kiến hỷ giao bi.
B́nh sinh đa nạn kim trường hối,
Úy hướng gia nhân ngữ biệt li.

Dịch Thơ:



Mái tóc bơ phờ sự chẳng dè,
Trở về nay lại thấy làng quê.
Điếm Cây Gạo đó sương vừa ngớt,
Hồ Ngựa trời đây nắng chửa hoe.
Hàng cóm xôn xao dồn chuyện hỏi.
Mẹ già mừng tuổi thấy con về.
Đời gian nan măi từ nay hối.
Bàn chuyện xa nhà dạ những e.

Bản dịch của Nguyễn Văn Tú
Reply With Quote
  #13  
Cũ 03-04-2013, 03:33 PM
Eagle Eagle is offline
Thống soái
 
Ngày Gia Nhập: Dec 2010
Số Bài: 3,214
Thanks: 148
Được cảm ơn 1,430 lần trong 850 bài
Default

Đối Vũ

Bạn vũ khuynh thiên lậu,
Phi đào táp địa lai.
Thế liên giang sắc tráng.
Thanh nhập dạ phong ai.
Xích nhập hành hạ đạo?
Thương sinh tháng kỷ hồi?
Khánh t́nh ngâm vọng viễn,
Thu khí chính tương thôi.

Dịch Thơ:

Nh́n Mưa

Nghiêng trời mưa giội gấp,
Chuyển đất sống bay tung.
Nước cả sông man mác,
Đêm khuya gió năo nùng!
Vầng hồng đâu khuất măi,
Dân chúng bao chờ mong!
T́nh khách thơ trông ngóng,
Hơi thu rộn ră ḷng!

Bản dịch của Hóa Dân
Reply With Quote
  #14  
Cũ 03-04-2013, 03:35 PM
Eagle Eagle is offline
Thống soái
 
Ngày Gia Nhập: Dec 2010
Số Bài: 3,214
Thanks: 148
Được cảm ơn 1,430 lần trong 850 bài
Default

Đồng Chư Hữu Đăng Trấn Vũ Tự Chung Lâu

Xuân phong suy khách thướng cao lâu,
Vân ảnh thiên quang đăng bích lưu.
Phương thảo thê thê hoàng hạc chử,
Tố ba thiển thiển bạch tần châu.
Văng lai na quản hoa biên điệp,
Phi túc đồng khan thủy thượng âu,
Nhật mộ vị văn chung hưởng khấu,
Thi thanh cao quải ngọc lâu đầu.

Dịch Thơ:

Cùng Các Bạn Lên Gác Chuông Chùa Trấn Vũ

Gió xuân thổi nhẹ, khách lên lầu,
Nước loáng trời mây biếc một màu.
Băi hạc cỏ thơm xanh mướt mướt,
Bến tần sóng dợn trắng phau phau!
Bên hoa bay liệng tha hồ bướm,
Mặt nước bơi đùa vô số âu.
Bóng xế chầy ḱnh chưa thấy dạo,
Tiếng thơ, lầu ngọc lửng lơ cao!

Bản dịch của Hoàng Tạo
Reply With Quote
  #15  
Cũ 03-04-2013, 03:36 PM
Eagle Eagle is offline
Thống soái
 
Ngày Gia Nhập: Dec 2010
Số Bài: 3,214
Thanks: 148
Được cảm ơn 1,430 lần trong 850 bài
Default

Đồng Tử Mục Lang

Đồng tử mục đường lang,
Hệ chi dĩ tố ty.
Tố ty phục triền miên,
Tất mệnh khô thụ chi.
Đồng tử khởi bất tri,
Sở bất phi nhĩ tri.
Ô hô! ngă hữu dân,
Thận tai tại sát mi!

Dịch Thơ:

Chú Bé Chăn Bọ ngựa

Chú bé chăn bọ ngựa,
Buộc nó bằng sợi dây.
Sợi dây quấn chằng chịt,
Nó chết trên cành cây.
Chú bé đâu ngu ngốc,
Chỗ hỏng chú chưa hay.
Người dắt dân ta hỡi!
Xét kĩ trên lông mày.

Bản dịch của Hoàng Trung Thông
Reply With Quote
Trả lời

Tools
Display Modes

Điều lệ Đăng Bài
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies are Mở
[IMG] code is Mở
HTML code is Tắt

Forum Jump


Tất cả thời gian được căn cứ theo giờ Quốc Tế GMT. Giờ địa phương của bạn là 09:23 PM.


Nội dung và bản quyền của những bài viết hay quảng cáo trên trang Web này thuộc về tác giả. TheGioiNguoiViet.Net không chịu trách nhiệm về nội dung của những bài viết, của những bài góp ư hay quảng cáo. Chúng tôi giành quyền loại bỏ những bài không phù hợp với chủ trương của Diễn Đàn.
Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.